安西都护胡青骢,声价歘然来向东。
此马临阵久无敌,与人一心成大功。
功成惠养随所致,飘飘远自流沙至。
雄姿未受伏枥恩,猛气犹思战场利。
腕促蹄高如踣铁,交河几蹴曾冰裂。
五花散作云满身,万里方看汗流血。
长安壮儿不敢骑,走过掣电倾城知。
青丝络头为君老,何由却出横门道。
安西都护胡青骢,声价歘然来向东。
此马临阵久无敌,与人一心成大功。
功成惠养随所致,飘飘远自流沙至。
雄姿未受伏枥恩,猛气犹思战场利。
腕促蹄高如踣铁,交河几蹴曾冰裂。
五花散作云满身,万里方看汗流血。
长安壮儿不敢骑,走过掣电倾城知。
青丝络头为君老,何由却出横门道。
安西都护骑着一匹青白杂毛的胡马,
它的声价一下子传到了东方。
这匹马久经战阵所向无敌,
与主人同心协力成就大功。
功成后受到优待随主人所在而居,
飘飘然从遥远的流沙之地而来。
它雄健的体态未曾领受马槽的恩惠(不甘伏枥),
勇猛的气概仍想着战场的胜利。
腕节粗短蹄子高厚,踏地如踩铁般坚实,
在交河几次踢踏就曾使层冰开裂。
身上斑驳的花纹如云锦散落满身,
奔驰万里才能看到它流的汗像血。
长安的健儿都不敢骑乘它,
它奔跑如闪电掠过全城皆知。
如今笼着青丝络头只能为您终老,
怎样才能再次冲出横门大道去驰骋呢?
The Anxi Protector-General's dappled blue-tinted steed,
Its fame and value suddenly came eastward.
This horse, long unmatched in battle,
United in heart with its rider to achieve great feats.
After success, cared for wherever it went,
It floated afar, coming from the flowing sands.
Its heroic bearing never knew the kindness of a stable,
Its fierce spirit still thinks of battlefield advantage.
Compact pasterns, high hooves like trampling iron,
At Jiaohe, a few kicks could crack layered ice.
Its dappled coat scattered like clouds over its body,
Only after ten thousand li would one see its sweat like blood.
The stout youths of Chang'an dare not ride it,
It passes like lightning, the whole city knows.
With a blue silk bridle, it will grow old for you,
But how can it once again go out through the Hengmen road?
杜甫赞安西都护高仙芝坐骑,寄寓不平。
借骏马伏枥,抒写精英在认同错位下的功成身困之叹。
描绘安西都护青骢马的雄姿猛气,寄托良马渴望重返战场立功的壮志。
战场 · 猛气 · 无敌 · 掣电 · 伏枥
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理