无数涪江筏,鸣桡总发时。
别离终不久,宗族忍相遗。
白狗黄牛峡,朝云暮雨祠。
所过频问讯,到日自题诗。
无数涪江筏,鸣桡总发时。
别离终不久,宗族忍相遗。
白狗黄牛峡,朝云暮雨祠。
所过频问讯,到日自题诗。
无数的筏子航行在涪江上,
船桨齐鸣,正是出发的时辰。
这次的离别终究不会太久,
但同宗族人仍不忍相互遗弃。
经过白狗峡与黄牛峡,
那朝云暮雨的神祠。
沿途我会频频打听你的消息,
到达之日自会题诗留念。
Countless rafts on Fu River
Oars sound as all depart.
This parting won't be long,
Yet kin must bear the separation.
At White Dog, Yellow Ox Gorge,
The shrine of dawn clouds and evening rain.
Wherever I pass, I'll ask for news,
And upon arrival, I'll inscribe a poem.
杜甫送别出使峡江的崔姓官员。
诗中隐含对家族纽带在政治流动中韧性的认同考量。
诗人奉使下峡途中,描绘江行所见,抒发与宗族暂别的复杂心绪。
鸣桡 · 别离 · 宗族 · 问讯 · 题诗
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理