勋业终归马伏波,功曹非复汉萧何。
扁舟系缆沙边久,南国浮云水上多。
独把鱼竿终远去,难随鸟翼一相过。
知君未爱春湖色,兴在骊驹白玉珂。
勋业终归马伏波,功曹非复汉萧何。
扁舟系缆沙边久,南国浮云水上多。
独把鱼竿终远去,难随鸟翼一相过。
知君未爱春湖色,兴在骊驹白玉珂。
功勋伟业终将归于马伏波那样的人物,
你如今的功曹之职已非汉代萧何可比。
我的小舟长久地系缆在沙岸边,
南国水面上浮云众多。
我独自手持鱼竿终将远去,
难以追随鸟翼与你相会一次。
知道你不喜爱这春湖的景色,
你的兴致在那佩戴白玉珂的黑色骏马上。
Merits will return to Ma Fubo in the end.
Your role is no longer Xiao He of Han.
My small boat has long been moored by the sandy shore.
The southern land has many clouds upon the water.
Alone, holding a fishing rod, I'll go far away.
Hard to follow wings of birds to meet you once.
I know you don't love the spring lake's hues.
Your interest lies in the white-jade-adorned black colt.
杜甫寄别巴州刺史马某之作。
诗中暗含对友人仕途博弈的冷峻观察与自身漂泊的疏离。
借马援、萧何典故赞颂马巴州功业,表达自己漂泊难随的遗憾与知交相惜之情。
勋业 · 功曹 · 南国 · 远去 · 白玉珂
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理