落景下高堂,进州泛回溪。
谁谓筑居小,未尽乔木西。
远郊信荒僻,秋色有余凄。
练练峰上雪,纤纤云表霓。
童戏左右岸,罟弋毕提携。
翻倒荷芰乱,指挥径路迷。
得鱼已割鳞,采藕不洗泥。
人情逐鲜美,物贱事已睽。
吾邨蔼暝姿,异舍鸡亦栖。
萧条欲何适,出处无可齐。
衣上见新月,霜中登故畦。
浊醪自初熟,东城多鼓鼙。
落景下高堂,进州泛回溪。
谁谓筑居小,未尽乔木西。
远郊信荒僻,秋色有余凄。
练练峰上雪,纤纤云表霓。
童戏左右岸,罟弋毕提携。
翻倒荷芰乱,指挥径路迷。
得鱼已割鳞,采藕不洗泥。
人情逐鲜美,物贱事已睽。
吾邨蔼暝姿,异舍鸡亦栖。
萧条欲何适,出处无可齐。
衣上见新月,霜中登故畦。
浊醪自初熟,东城多鼓鼙。
夕阳落于高堂之下,
进入州境在回旋的溪流中泛舟。
谁说我的居所筑得狭小?
它并未延伸到高大乔木的西头。
远郊确实荒凉偏僻,
秋色蕴含着过多的凄清。
皑皑白雪覆盖峰顶,
纤纤彩虹显现云层。
孩童在左右两岸嬉戏,
渔网弓箭全都提携在手。
翻搅得荷花菱角一片混乱,
指挥间迷失了路径。
捕得鱼已刮去鳞片,
采摘藕却不洗去泥泞。
人之常情追逐鲜美之物,
物品低贱便与事理相违。
我的村庄笼罩在暮色里,
别家的鸡也已栖息。
景象萧条我欲往何处?
出仕与隐居无可等同。
衣襟上映见新月,
寒霜中登上旧日的菜畦。
浊酒刚刚酿熟,
东城传来许多战鼓之声。
Setting sun descends past the lofty hall,
I enter the prefecture, boat on winding stream.
Who says my built dwelling is small?
It doesn't reach west of the tall trees, it seems.
The far suburbs are truly wild and remote,
Autumn hues hold an excess of desolation.
Gleaming, gleaming, snow on the peaks,
Delicate, delicate, rainbows at cloud's station.
Children play on left and right banks,
Nets and arrows all carried along.
They overturn lotus and water chestnuts,混乱,
Directing each other, losing the path they belong.
Fish caught, scales already scraped,
Lotus roots picked, unwashed of mud.
Human nature pursues the fresh and delicious,
Things deemed cheap, affairs already at odds.
My village assumes a dim twilight guise,
Other huts, chickens also roost.
Desolate, where shall I go?
Advance or retreat, nothing can be matched.
On my clothes, I see the new moon,
Amidst frost, I climb the old garden patch.
The turbid wine has just matured,
In the east city, many war drums are heard.
杜甫秋日泛溪,感怀村居与战乱。
田园闲趣与远方鼓鼙并置,揭示了个人安宁与时代动荡周期的深刻矛盾。
描绘秋日泛舟溪上的荒僻景象与村居萧瑟,暗含时局动荡的忧思。
荒僻 · 萧条 · 鲜美味贱 · 出处无齐
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理