我衰更懒拙,生事不自谋。
无食问乐土,无衣思南州。
汉源十月交,天气凉如秋。
草木未黄落,况闻山水幽。
栗亭名更佳,下有良田畴。
充肠多薯蓣,崖蜜亦易求。
密竹复冬笋,清池可方舟。
虽伤旅寓远,庶遂平生游。
此邦俯要冲,实恐人事稠。
应接非本性,登临未销忧。
谿谷无异石,塞田始微收。
岂复慰老夫,惘然难久留。
日色隐孤戍,乌啼满城头。
中宵驱车去,饮马寒塘流。
磊落星月高,苍茫云雾浮。
大哉乾坤内,吾道长悠悠。
我衰更懒拙,生事不自谋。
无食问乐土,无衣思南州。
汉源十月交,天气凉如秋。
草木未黄落,况闻山水幽。
栗亭名更佳,下有良田畴。
充肠多薯蓣,崖蜜亦易求。
密竹复冬笋,清池可方舟。
虽伤旅寓远,庶遂平生游。
此邦俯要冲,实恐人事稠。
应接非本性,登临未销忧。
谿谷无异石,塞田始微收。
岂复慰老夫,惘然难久留。
日色隐孤戍,乌啼满城头。
中宵驱车去,饮马寒塘流。
磊落星月高,苍茫云雾浮。
大哉乾坤内,吾道长悠悠。
我衰老更加懒散笨拙
生计不能自己谋划
没有食物便打听乐土
没有衣服就思念南州
汉源正值十月之交
天气凉爽如秋
草木尚未枯黄凋落
何况听说山水幽静
栗亭名字更佳
下面有良田沃野
充饥多有薯蓣
崖蜜也容易求得
密竹还有冬笋
清澈的池塘可以行船
虽然伤感旅居遥远
或许能实现平生游历之愿
这地方俯视要道
实在害怕人事繁杂
应酬交际非我本性
登临览胜未能消忧
溪谷中没有奇石
边塞田地才有微薄收成
怎能再安慰老夫
怅然失意难以久留
日色隐没于孤独戍楼
乌鸦啼叫布满城头
半夜驱车离去
饮马于寒塘水流
磊落光明星月高悬
苍茫一片云雾浮动
广大啊天地之内
我的道路漫长悠远
I decline, more lazy and clumsy
Livelihood, not self-planned
No food, ask of happy land
No clothes, think of southern prefectures
Hanyuan, at tenth month's turn
Weather cool as autumn
Plants not yet yellow and fallen
Moreover hear hills and streams serene
Liting's name even better
Below are fine field acres
Fill belly with plenty yams
Cliff honey also easy to get
Dense bamboo, also winter shoots
Clear pool fit for a boat
Though grieve lodging far away
May fulfill lifelong wandering
This region overlooks vital thoroughfare
Truly fear human affairs dense
Social dealings not my nature
Climbing heights does not dispel care
Stream valleys have no strange rocks
Border fields begin slight harvest
How can this comfort an old man?
Bewildered, hard to stay long
Sunlight hides lone garrison
Crows cry all over town walls
Midnight, drive cart away
Water horse at cold pond's flow
Bright and clear, stars and moon high
Vast and hazy, clouds and mist float
Great, within heaven and earth
My way is long, far-reaching
杜甫离秦州赴同谷,纪行抒怀。
道路悠悠的漫长感,映射出个体在历史周期中的漂泊。
杜甫自述衰懒拙朴,为谋生计离开秦州南下,沿途见闻山水田园之美,却因人事纷扰与羁旅之忧难以久留,最终在星夜驱车中感慨天地悠悠、吾道长存。
乐土 · 南州 · 旅寓 · 登临 · 悠悠
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理