灯花何太喜,酒绿正相亲。
醉里从为客,诗成觉有神。
兵戈犹在眼,儒术岂谋身。
共被微官缚,低头愧野人。
灯花何太喜,酒绿正相亲。
醉里从为客,诗成觉有神。
兵戈犹在眼,儒术岂谋身。
共被微官缚,低头愧野人。
灯花为何这般欢喜?
新酿的绿酒正与我亲近。
醉意中我仍是客居之人,
诗写成后自觉如有神助。
战争的景象还在眼前,
儒家的学问怎能保全自身?
一同被这微末官职束缚,
低头羞愧于乡野之人。
Why is the lampwick so joyous?
The green wine is my intimate friend.
Drunk, I remain a wanderer;
Poetry done, I feel divine inspiration.
Warfare still before my eyes,
How can Confucian arts secure my life?
Bound together by petty office,
I bow my head, ashamed before the rustic men.
安史之乱后,杜甫任华州司功参军。
微官束缚揭示了个人在时代治理结构中的无力困境。
诗人独酌抒怀,借酒浇愁,表达战乱未息、身陷微官束缚的无奈与愧对野逸生活的复杂心境。
独酌 · 微官 · 野人
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理