君不见昔日蜀天子,化作杜鹃似老乌。
寄巢生子不自啄,群鸟至今与哺雏。
虽同君臣有旧礼,骨肉满眼身羁孤。
业工窜伏深树里,四月五月偏号呼。
其声哀痛口流血,所诉何事常区区。
尔岂摧残始发愤,羞带羽翮伤形愚。
苍天变化谁料得,万事反复何所无。
万事反复何所无,岂忆当殿群臣趋。
君不见昔日蜀天子,化作杜鹃似老乌。
寄巢生子不自啄,群鸟至今与哺雏。
虽同君臣有旧礼,骨肉满眼身羁孤。
业工窜伏深树里,四月五月偏号呼。
其声哀痛口流血,所诉何事常区区。
尔岂摧残始发愤,羞带羽翮伤形愚。
苍天变化谁料得,万事反复何所无。
万事反复何所无,岂忆当殿群臣趋。
你可曾见昔日的蜀国天子,
化作杜鹃好似老鸦。
寄居他巢生子却不自己喂养,
众鸟至今仍替他哺育幼雏。
虽然还存着君臣的旧礼,
满眼骨肉至亲,自身却漂泊孤苦。
善于隐匿在深密的树林里,
四月五月偏偏哀号啼呼。
其声哀痛口中流血,
所倾诉的究竟是何等琐细的愁苦?
你岂是因遭受摧残才开始发愤,
羞于身披羽翼伤叹形貌的愚拙?
苍天的变化谁能预料得到,
万事反复无常,什么情况不会有?
万事反复无常,什么情况不会有?
可还记得当年在殿上群臣趋奉的情景?
Have you not seen the former Shu emperor,
Transformed into a cuckoo, like an old crow?
Laying eggs in others' nests, not feeding his own,
Even now, birds feed his chicks, as we know.
Though the bond of ruler and subject remains,
Kin all around, yet he's lonely, constrained.
Skilled at hiding deep in the woods,
In April and May, he cries unrestrained.
His voice is mournful, his mouth bleeds,
What grievance does he always plead?
Was it only after ruin you found resolve,
Ashamed of wings, grieving your foolish form?
Who can foresee the changes of blue heaven?
In all things' reversals, what's not the norm?
In all things' reversals, what's not the norm?
Do you recall courtiers bowing in your hall?
杜甫借古蜀帝化鹃讽喻玄宗失位。
以帝化异鸟的寓言,暗喻权力更迭中身份认同的彻底瓦解。
借杜鹃啼血典故,暗喻唐玄宗失位之悲,寄托世事无常之叹。
蜀天子 · 骨肉 · 羽翮 · 苍天 · 反复
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理