西川有杜鹃,东川无杜鹃。
涪万无杜鹃,云安有杜鹃。
我昔游锦城,结庐锦水边。
有竹一顷余,乔木上参天。
杜鹃暮春至,哀哀叫其间。
我见常再拜,重是古帝魂。
生子百鸟巢,百鸟不敢嗔。
仍为𫗪其子,礼若奉至尊。
鸿雁及羔羊,有礼太古前。
行飞与跪乳,识序如知恩。
圣贤古法则,付与后世传。
君看禽鸟情,犹解事杜鹃。
今忽暮春间,值我病经年。
身病不能拜,泪下如迸泉。
西川有杜鹃,东川无杜鹃。
涪万无杜鹃,云安有杜鹃。
我昔游锦城,结庐锦水边。
有竹一顷余,乔木上参天。
杜鹃暮春至,哀哀叫其间。
我见常再拜,重是古帝魂。
生子百鸟巢,百鸟不敢嗔。
仍为𫗪其子,礼若奉至尊。
鸿雁及羔羊,有礼太古前。
行飞与跪乳,识序如知恩。
圣贤古法则,付与后世传。
君看禽鸟情,犹解事杜鹃。
今忽暮春间,值我病经年。
身病不能拜,泪下如迸泉。
西川有杜鹃鸟,东川没有杜鹃。
涪州、万州没有杜鹃,云安则有杜鹃。
我昔日游历锦城,在锦水边结庐居住。
有竹子一顷多,乔木高耸参天。
杜鹃鸟暮春时节到来,哀鸣于林间。
我见到它们常常再三拜揖,敬重它们是古帝魂魄所化。
它们产卵于百鸟巢中,百鸟不敢嗔怪。
反而代为喂养其雏鸟,礼节如同侍奉至尊。
鸿雁与羔羊,在太古之前就知礼。
飞行成行与跪乳报恩,懂得次序如同知晓恩情。
圣贤的古法准则,交付给后世流传。
您看这禽鸟之情,尚且懂得侍奉杜鹃。
如今忽然又到暮春,正逢我生病经年。
身患疾病不能下拜,眼泪落下如同迸涌的泉水。
In West Chuan, there are cuckoos;
In East Chuan, none.
In Fu and Wan, none;
In Yun'an, there are.
I once traveled to Brocade City,
Built a hut by Brocade Water's side.
Had over a hectare of bamboo,
Tall trees reaching to the sky.
Cuckoos arrived in late spring,
Wailing mournfully among them.
Whenever I saw them, I bowed twice,
Revering them as the ancient emperor's soul.
They lay eggs in other birds' nests,
And the host birds dare not complain.
Still they feed the cuckoo's young,
With ritual like serving the supreme.
Wild geese and lambs
Observed ritual since antiquity:
Flying in formation and kneeling to suckle—
They know order as if knowing gratitude.
The sages' ancient laws and principles
Are passed down to later generations.
Look at the feelings of birds and beasts—
They still understand serving the cuckoo.
Now suddenly, in late spring,
I meet it while ill for a year.
My body sick, I cannot bow;
Tears fall like gushing springs.
杜甫借杜鹃鸟礼制,讽喻现实人伦失序。
诗人以自然界的秩序,反衬出人类社会认知与法则的崩坏。
诗人借杜鹃鸟的分布差异与传说,抒发对古礼衰微的感慨及自身病中孤寂之情。
古帝魂 · 礼 · 病 · 拜 · 法则
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理