鬬鸡初赐锦,舞马既登床。
帘下宫人出,楼前御柳长。
仙游终一閟,女乐久无香。
寂寞骊山道,清秋草木黄。
鬬鸡初赐锦,舞马既登床。
帘下宫人出,楼前御柳长。
仙游终一閟,女乐久无香。
寂寞骊山道,清秋草木黄。
斗鸡初次被赏赐锦缎。
舞马已经登上高床。
帘下走出宫人。
楼前的御柳长长。
仙游终究终止了。
女乐已久无芳香。
骊山道上寂寞凄凉。
清秋时节草木枯黄。
Fighting cocks first bestowed with brocade,
Dancing horses already mounting platforms.
Palace maids emerge beneath the blinds,
Before the tower, imperial willows grow long.
The immortal wanderings finally closed.
Female musicians' fragrance long gone.
Lonely is the path to Mount Li,
In clear autumn, grass and trees turn yellow.
追忆玄宗斗鸡舞马之乐,慨叹盛世已逝。
极写旧日宫廷博弈之戏,终归于历史周期的寂寥。
描绘唐玄宗沉迷斗鸡舞马等宫廷享乐,终致安史之乱后骊山行宫荒凉寂寞的景象。
赐锦 · 登床 · 草木黄
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理