登岳阳楼

作者:杜甫(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★★★
杜甫作品热度:
★★★★★

诗歌内容

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

xī wén dòng tíng shuǐ, jīn shàng yuè yáng lóu。

ㄒㄧ ㄨㄣˊ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄐㄧㄣ ㄕㄤˋ ㄩㄝˋ ㄧㄤˊ ㄌㄡˊ。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

wú chǔ dōng nán chè, qián kūn rì yè fú。

ㄨˊ ㄔㄨˇ ㄉㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄔㄜˋ, ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄖˋ ㄧㄝˋ ㄈㄨˊ。

亲朋无一字,老病有孤舟。

qīn péng wú yī zì, lǎo bìng yǒu gū zhōu。

ㄑㄧㄣ ㄆㄥˊ ㄨˊ ㄧ ㄗˋ, ㄌㄠˇ ㄅㄧㄥˋ ㄧㄡˇ ㄍㄨ ㄓㄡ。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

róng mǎ guān shān běi, píng xuān tì sì liú。

ㄖㄨㄥˊ ㄇㄚˇ ㄍㄨㄢ ㄕㄢ ㄅㄟˇ, ㄆㄧㄥˊ ㄒㄩㄢ ㄊㄧˋ ㄙˋ ㄌㄧㄡˊ。

白话文翻译

昔日就听闻洞庭湖的盛名,

今日终于登上了岳阳楼。

吴地和楚地被它分割向东南,

天地日月仿佛日夜在湖面漂浮。

亲朋故旧没有一字音讯,

年老多病,只有一叶孤舟相伴。

战马仍在关山以北奔突,

凭靠着栏杆,我不禁涕泪交流。

英文翻译

I've long heard of Dongting Lake's fame,

Now I ascend Yueyang Tower, the same.

Wu and Chu split southeast, vast and wide,

Sun and moon float on it, day and night's tide.

From family and friends, not a single word,

Aged and ill, only a lonely boat is heard.

War horses north of the frontier pass run,

Leaning on the rail, my tears stream down as one.

创作背景

杜甫晚年登岳阳楼,感怀家国身世。

深度解构

个人孤苦与天下动荡并置,揭示了宏观博弈下个体的渺小与悲怆。

诗意解析

诗意概括

诗人登岳阳楼远眺洞庭湖,感慨身世飘零与家国忧患。

本诗关键词

乾坤浮 · 戎马 · 涕泗

《登岳阳楼》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 羁旅 · 山水

情感: 孤寂 · 忧愤 · 悲凉

意象: 孤舟 · 岳阳楼 · 洞庭水

语气: 雄浑 · 抒情 · 沉郁

格律

仄平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

杜甫生平简介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生于河南巩县。他是唐代伟大的现实主义诗人,与李白并称“李杜”。其诗作深刻反映了安史之乱前后唐王朝由盛转衰的社会现实与民生疾苦,被誉为“诗史”。其人格与艺术成就对后世影响深远,被尊为“诗圣”。

浏览杜甫全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理