风吹紫荆树,色与春庭暮。
花落辞故枝,风回返无处。
骨肉恩书重,漂泊难相遇。
犹有泪成河,经天复东注。
风吹紫荆树,色与春庭暮。
花落辞故枝,风回返无处。
骨肉恩书重,漂泊难相遇。
犹有泪成河,经天复东注。
风吹拂着紫荆树,
它的色彩与春日庭院的暮色一同暗淡。
花儿凋落,辞别了故枝;
风儿回旋,却无处可返。
骨肉亲情的书信情意深重,
漂泊在外,难以相逢。
泪水依然汇成河流,
横贯天际,复又向东奔注。
The wind sways the redbud tree,
Its hue fades with the dusk of spring courtyard.
Blossoms fall, leaving their native branch;
The wind whirls back, finding no place to return.
The bond of kinship weighs heavy in letters,
Yet drifting apart, we seldom meet.
Tears still form a river,
Flowing across the sky, eastward it pours.
杜甫战乱中获弟消息,感慨漂泊。
诗中以风花隐喻离散,展现了乱世中身份认同的脆弱与坚韧。
诗人通过紫荆花落的意象,抒写战乱中兄弟离散、漂泊难遇的骨肉深情。
漂泊 · 骨肉 · 恩书 · 风回 · 东注
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理