去凭游客寄,来为附家书。
今日知消息,他乡且旧居。
熊儿幸无恙,骥子最怜渠。
临老羁孤极,伤时会合疏。
二毛趋帐殿,一命侍鸾舆。
北阙妖氛满,西郊白露初。
凉风新过雁,秋雨欲生鱼。
农事空山里,眷言终荷锄。
去凭游客寄,来为附家书。
今日知消息,他乡且旧居。
熊儿幸无恙,骥子最怜渠。
临老羁孤极,伤时会合疏。
二毛趋帐殿,一命侍鸾舆。
北阙妖氛满,西郊白露初。
凉风新过雁,秋雨欲生鱼。
农事空山里,眷言终荷锄。
去时托游客寄信,
来时附上了家书。
今日才得知消息,
家人在他乡暂且安于旧居。
熊儿幸好平安无事,
骥子最让我怜爱牵挂。
临近老年漂泊孤寂到极点,
感伤时局使得团聚稀少。
鬓发斑白奔赴行在帐殿,
一介微命侍奉皇帝车驾。
北方宫阙充满不祥之气,
西郊野外白露初降。
凉风新近送走了大雁,
秋雨将至水中将生鱼。
农事还在空寂的山里,
眷念之余终究要去扛起锄头。
I sent it away by a traveling stranger,
It comes back attached with a family letter.
Today I learn the news,
In a foreign land, they still dwell in the old home.
Fortunately, Xiong'er is safe and sound,
Jizi is the one I pity most.
In old age, stranded and lonely to the extreme,
Grieving that times keep us apart.
Gray-haired, I hasten to the tent-palace,
Humbly serving by the imperial carriage.
The northern palace is filled with evil airs,
By the western suburbs, white dew just begins.
Cool winds newly bring passing geese,
Autumn rain promises to breed fish.
Farming tasks lie in empty mountains—
With fond thoughts, I'll finally shoulder the hoe.
杜甫收到家书,感慨战乱分离与个人职责。
在家国困境的复杂博弈中,诗人展现了忠君与思亲间的永恒张力。
杜甫收到家书后,既为家人平安欣慰,又感伤自身漂泊、时局动荡,最终以归隐田园自慰。
游客 · 他乡 · 熊儿 · 骥子 · 北阙 · 凉风
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理