雨声传两夜,寒事飒高秋。
挈带看朱绂,开箱睹黑裘。
世情只益睡,盗贼敢忘忧。
松菊新霑洗,茅齐慰远游。
雨声传两夜,寒事飒高秋。
挈带看朱绂,开箱睹黑裘。
世情只益睡,盗贼敢忘忧。
松菊新霑洗,茅齐慰远游。
雨声接连传了两夜
寒意在深秋中萧飒而至。
拿起衣带,看着上面的红色官绶;
打开箱子,见到那件黑色皮裘。
世态人情只让人更想沉睡,
盗贼横行岂敢忘却忧心?
松树和菊花刚被雨水洗净,
茅屋慰藉着我这远游之人。
The sound of rain lasts two nights;
Chill affairs rustle in deep autumn.
Taking out my belt, I look at the crimson insignia;
Opening the chest, I see the black fur robe.
Worldly affairs only add to sleep;
How dare I forget the worry of bandits?
Pines and chrysanthemums, newly washed clean,
My thatched hut consoles this distant wanderer.
杜甫村居遇连绵秋雨。
检视旧物与忧心盗贼,体现了乱世中治理失效下的个人困境。
描绘秋雨连绵中诗人困居村舍的忧思,既有对盗贼未平的国事忧虑,又有松菊茅斋带来的些许慰藉。
寒事 · 盗贼 · 远游 · 沾洗 · 世情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理