四郊未宁静,垂老不得安。
子孙阵亡尽,焉用身独完。
投杖出门去,同行为辛酸。
幸有牙齿存,所悲骨髓干。
男儿既介胄,长揖别上官。
老妻卧路啼,岁暮衣裳单。
孰知是死别,且复伤其寒。
此去必不归,还闻劝加餐。
土门壁甚坚,杏园度亦难。
势异邺城下,纵死时犹宽。
人生有离合,岂择衰老端。
忆昔少壮日,迟回竟长叹。
万国尽征戍,烽火被冈峦。
积尸草木腥,流血川原丹。
何乡为乐土,安敢尚盘桓。
弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。
四郊未宁静,垂老不得安。
子孙阵亡尽,焉用身独完。
投杖出门去,同行为辛酸。
幸有牙齿存,所悲骨髓干。
男儿既介胄,长揖别上官。
老妻卧路啼,岁暮衣裳单。
孰知是死别,且复伤其寒。
此去必不归,还闻劝加餐。
土门壁甚坚,杏园度亦难。
势异邺城下,纵死时犹宽。
人生有离合,岂择衰老端。
忆昔少壮日,迟回竟长叹。
万国尽征戍,烽火被冈峦。
积尸草木腥,流血川原丹。
何乡为乐土,安敢尚盘桓。
弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。
四方郊野还未安宁,垂老之年不得安生。
子孙都已阵亡殆尽,何必还要独自保全性命?
扔掉拐杖出门从军,同行的人都为我心酸。
庆幸牙齿还完好,悲哀的是骨髓已枯干。
男儿既然披上铠甲,便长揖告别长官。
老妻卧在路旁啼哭,岁末天寒衣裳单薄。
明知这是生离死别,还又为她受冻而伤心。
此去必定不能归来,还听到她劝我努力加餐。
土门的壁垒很坚固,杏园渡口也难通过。
形势已不同于邺城之战,纵然战死时间也还宽裕。
人生总有悲欢离合,哪管你是衰老还是壮年?
回忆往日少壮的时候,徘徊不已只能长叹。
天下到处都在征戍,烽火燃遍了山冈。
尸骸堆积草木腥臭,流血染红了河流平原。
哪里还有安乐的土地?怎敢还在故乡徘徊?
决然抛弃蓬室故居,精神崩溃摧裂肺肝。
The four outskirts are not peaceful,
In old age I find no peace.
Sons and grandsons all dead in battle,
Why should I alone remain whole?
I throw down my staff and leave the house,
My companions feel only sorrow.
Lucky that my teeth still remain,
But I grieve that my marrow is dried.
A man once clad in armor,
Bows deeply to bid his superior farewell.
My old wife lies weeping by the road,
Year's end, her clothes are thin.
Who knows this is a final parting?
And I also grieve for her cold.
This departure means no return,
Yet I hear her urge me to eat more.
The walls of Tumen are very strong,
Xingyuan Pass is also hard to cross.
The situation differs from under Yecheng,
Even if I die, the time is still more lenient.
Life has meetings and partings,
How can one choose the time of old age?
I recall the days of my youth,
Hesitating, I end with a long sigh.
All states are conscripting for war,
Beacon fires cover the hills.
Piled corpses make plants smell rank,
Flowing blood dyes plains and streams red.
What village is a land of joy?
How dare I still linger here?
Abandoning my thatched cottage home,
Collapsed, my heart and liver are shattered.
安史之乱末期老人被征入伍。
老人从军的抉择,是在历史周期末端对生存逻辑的残酷认知。
描绘垂暮老人被迫从军与妻子死别的悲惨场景,反映安史之乱对普通百姓的摧残。
阵亡 · 死别 · 征戍
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理