束薪已零落,瓠叶转萧疏。
幸结白花了,宁辞青蔓除。
秋虫声不去,暮雀意何如。
寒事今牢落,人生亦有初。
束薪已零落,瓠叶转萧疏。
幸结白花了,宁辞青蔓除。
秋虫声不去,暮雀意何如。
寒事今牢落,人生亦有初。
捆好的柴薪已经零散,
葫芦叶变得萧条稀疏。
幸而白色花朵已结成果实,
怎会推辞除掉青绿的藤蔓?
秋虫的鸣叫声不肯离去,
暮色中的雀鸟心意如何?
寒凉时节如今冷落,
但人生也自有它的初始。
The bundled firewood has already scattered,
The gourd leaves have turned sparse and bleak.
Fortunately, the white blossoms have borne fruit,
Why regret clearing away the green vines?
The autumn insects' sounds do not depart,
What are the thoughts of the dusk sparrows?
Cold affairs are now desolate,
Yet life, too, had its beginning.
杜甫见瓜架拆除感怀人生。
面对生命周期的终结,诗人透露出对过程价值的深沉认知。
借瓜架零落抒人生盛衰之感,以秋日萧瑟景象寓生命无常之思。
零落 · 萧疏 · 牢落 · 人生 · 寒事
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理