霜露晚凄凄,高天逐望低。
远烟盐井上,斜景雪峰西。
故国犹兵马,他乡亦鼓鼙。
江城今夜客,还与旧乌啼。
霜露晚凄凄,高天逐望低。
远烟盐井上,斜景雪峰西。
故国犹兵马,他乡亦鼓鼙。
江城今夜客,还与旧乌啼。
霜露在傍晚显得凄清,
高远的天空随着视线愈望愈低。
远处炊烟在盐井上方飘荡,
斜阳映照在雪峰的西侧。
故国依然战火纷飞,
他乡也响着战鼓声。
今夜作为江城的客子,
依旧与旧时的乌鸦啼声相伴。
Frost and dew turn bleak at dusk,
The lofty sky sinks low as far as eye can see.
Distant smoke rises over salt wells,
The slanting sun sets west of snow-capped peaks.
My homeland is still ravaged by war,
This alien land also echoes with battle drums.
A guest in the riverside town tonight,
I listen again to the old crows' cries.
杜甫离成都出城,感怀战乱未息。
个人漂泊与家国动荡的困境,揭示了历史周期的残酷性。
描绘战乱时期诗人漂泊他乡的所见所感,表达对故国动荡的忧思与自身孤寂
故国 · 兵马 · 他乡 · 江城 · 客
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理