草有害于人,曾何生阻修。
其毒甚蜂虿,其多弥道周。
清晨步前林,江色未散忧。
芒刺在我眼,焉能待高秋。
霜露一霑凝,蕙叶亦难留。
荷锄先童穉,日入仍讨求。
转致水中央,岂无双钓舟。
顽根易滋蔓,敢使依旧丘。
自兹藩篱旷,更觉松竹幽。
芟夷不可阙,疾恶信如雠。
草有害于人,曾何生阻修。
其毒甚蜂虿,其多弥道周。
清晨步前林,江色未散忧。
芒刺在我眼,焉能待高秋。
霜露一霑凝,蕙叶亦难留。
荷锄先童穉,日入仍讨求。
转致水中央,岂无双钓舟。
顽根易滋蔓,敢使依旧丘。
自兹藩篱旷,更觉松竹幽。
芟夷不可阙,疾恶信如雠。
杂草对人有害,
为何生长得如此茂密阻绝?
它的毒害胜过蜂蝎,
它的繁多布满道路四周。
清晨漫步在前面的树林,
江景未能驱散忧愁。
芒刺扎在我眼中,
怎能等待深秋?
一旦霜露凝结,
蕙草的叶子也难以留存。
扛起锄头,带领孩童先行,
太阳落山仍在搜寻。
把它们转运到水中央,
难道没有一双钓船吗?
顽强的根茎容易滋生蔓延,
岂敢让它们依旧留在山丘?
从此篱笆边空旷,
更觉松树竹子幽静。
铲除芟夷不可缺失,
憎恶邪恶确实如同仇恨仇敌。
Weeds are harmful to men,
Why do they grow so thickly?
Their poison worse than wasps and scorpions,
Their abundance fills the paths all around.
At dawn I walk the front grove,
The river's hue does not dispel my worry.
Thorns are in my eye,
How can I wait for deep autumn?
Once frost and dew congeal,
Even fragrant leaves are hard to keep.
Shouldering a hoe, I lead the children,
At sunset still searching and seeking.
Transfer them to the water's center—
Is there no pair of fishing boats?
Stubborn roots easily spread,
Dare I let them haunt the old mound?
From now, the fence line open,
I feel the pines and bamboo more serene.
Uprooting cannot be omitted,
Hating evil truly is like hating a foe.
杜甫夔州除草,以草喻恶。
将除草视为对恶的清除,隐喻了社会治理中持续博弈的必要性。
诗人借除草喻指清除社会毒害,表达对恶势力的憎恶与铲除决心。
毒害 · 阻修 · 疾恶 · 藩篱 · 芟夷
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理