翳翳桑榆日,照我征衣裳。
我行山川异,忽在天一方。
但逢新人民,未卜见故乡。
大江东流去,游子去日长。
曾城填华屋,季冬树木苍。
喧然名都会,吹箫间笙簧。
信美无与适,侧身望川梁。
鸟[雀]夜各归,中原杳茫茫。
初月出不高,众星尚争光。
自古有羁旅,我何苦哀伤。
翳翳桑榆日,照我征衣裳。
我行山川异,忽在天一方。
但逢新人民,未卜见故乡。
大江东流去,游子去日长。
曾城填华屋,季冬树木苍。
喧然名都会,吹箫间笙簧。
信美无与适,侧身望川梁。
鸟[雀]夜各归,中原杳茫茫。
初月出不高,众星尚争光。
自古有羁旅,我何苦哀伤。
昏暗的落日余晖,
照在我行旅的衣裳上。
我行走于不同的山川,
忽然已在天涯一方。
只遇见陌生的人们,
不知何时能再见故乡。
大江向东流去,
游子离家的时日已长。
重叠的城中满是华美的房屋,
季冬时节树木依然苍翠。
喧闹著名的都市,
箫声与笙簧之音相间。
确实美好却无处安适,
转身眺望河川与桥梁。
鸟雀在夜晚各自归巢,
中原遥远茫茫不见。
新月初升并不高,
群星还在争相发光。
自古以来就有羁旅之人,
我何必苦苦哀伤。
Dim, dim the mulberry-and-elm sun,
Shines on my travel-worn clothes.
My journey through strange hills and streams,
Suddenly finds me at world's edge.
I meet only new people,
Cannot foresee seeing my old home.
The great river flows east away,
The wanderer's days away grow long.
Layered city filled with fine houses,
Midwinter trees are deep green.
A clamorous famous metropolis,
Flutes mingle with reed organs' sound.
Truly lovely, but no place for me,
I turn and gaze at river bridges.
Birds and sparrows return at night,
The Central Plain is vast and dim.
The new moon rises not high,
Many stars still strive for light.
Since ancient times there have been wanderers,
Why should I bitterly grieve?
杜甫初至成都,描绘都市繁华与羁旅愁思。
在异乡的繁华中,诗人完成了一次对孤独与归属的深刻认知调整。
杜甫初至成都所见繁华都会与羁旅愁思交织的矛盾心境
游子 · 中原 · 山川 · 喧然 · 信美
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理