瞿塘夜水黑,城内改更筹。
翳翳月沈雾,辉辉星近楼。
气衰甘少寐,心弱恨和愁。
多垒满山谷,桃源无处求。
瞿塘夜水黑,城内改更筹。
翳翳月沈雾,辉辉星近楼。
气衰甘少寐,心弱恨和愁。
多垒满山谷,桃源无处求。
瞿塘峡的夜色中江水漆黑,
城内报更的竹签正在改换。
朦胧的月亮沉入雾气之中,
明亮的星星靠近了楼头。
元气衰微甘愿少睡,
心力孱弱满怀憾恨与忧愁。
战垒遍布整个山谷,
世外桃源无处可求。
Qutang Gorge's night waters black;
Within the walls, night watches change.
Dim, dim, the moon sinks into mist;
Bright, bright, stars draw near the tower.
Vitality wanes, resigned to little sleep;
Heart grows frail, harboring grief and sorrow.
Many fortresses fill hill and valley;
Nowhere to seek the Peach Blossom Spring.
杜甫夔州不眠,感伤战乱未息。
诗中对安宁的求索,映射出乱世中的生存博弈。
描绘夔州秋夜不眠所见所闻,抒发战乱频仍、无处安身的愁苦心境。
不寐 · 改更筹 · 气衰 · 心弱 · 多垒
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理