群橘少生意,虽多亦奚为。
惜哉结实小,酸涩如棠棃。
剖之尽蠹虫,采掇爽其宜。
纷然不适口,岂只存其皮。
萧萧半死叶,未忍别故枝。
玄冬霜雪积,况乃回风吹。
尝闻蓬莱殿,罗列潇湘姿。
此物岁不稔,玉食失光辉。
寇盗尚凭陵,当君减膳时。
汝病是天意,吾谂罪有司。
忆昔南海使,奔腾献荔支。
百马死山谷,到今耆旧悲。
群橘少生意,虽多亦奚为。
惜哉结实小,酸涩如棠棃。
剖之尽蠹虫,采掇爽其宜。
纷然不适口,岂只存其皮。
萧萧半死叶,未忍别故枝。
玄冬霜雪积,况乃回风吹。
尝闻蓬莱殿,罗列潇湘姿。
此物岁不稔,玉食失光辉。
寇盗尚凭陵,当君减膳时。
汝病是天意,吾谂罪有司。
忆昔南海使,奔腾献荔支。
百马死山谷,到今耆旧悲。
一群橘树缺少生机,
即使结得多又有什么用呢?
可惜结的果实很小,
味道酸涩像棠梨。
剖开来看里面全是蛀虫,
采摘它已不合时宜。
杂乱且不好吃,
难道只为了保存它的皮?
萧疏的半死树叶,
不忍心离开旧枝。
深冬霜雪堆积,
何况还有回旋的风吹。
曾听说蓬莱殿中,
罗列着(像)潇湘(美景般)的姿色(指各地贡品)。
这种果子如果年成不好,
(皇帝的)珍美饮食就会失去光彩。
寇盗还在侵凌,
正当皇上减少膳食之时。
你生病是天意(所致),
但我深知罪责在有关官吏。
想起昔日南海的使者,
奔腾疾驰进献荔枝。
上百匹马累死在山谷,
到如今老人们还在悲伤。
A grove of tangerine trees lacks vitality,
Though numerous, what's their utility?
Alas, their fruits are small and spare,
Sour and astringent like wild pear.
Cut them open, full of borers they appear,
Picking them feels wrong, far from dear.
A messy bunch, unpleasant to the taste,
Not just the peel is left to waste.
Sparse and half-dead leaves, a dreary sight,
Unwilling to part from their branches, clinging tight.
In deep winter, frost and snow accrue,
Moreover, whirling winds blow through.
I've heard in Penglai Palace halls,
They displayed charms from Xiang River's shores.
If this fruit fails in yearly yields,
The imperial feast loses its brilliant shields.
While bandits still encroach with might,
The emperor reduces his meal in plight.
Your sickness is Heaven's intent, I fear,
Yet I blame the officials, drawing near.
Recall the envoy from Southern Sea in years gone by,
Galloping to present lychees, swift and high.
A hundred horses died in mountain pass,
The elders still grieve over that, alas.
杜甫借病橘讽喻贡赋之弊与朝政之失。
以物讽政,批判了在危机周期中损耗民力维持表面认同的荒谬。
借病橘讽喻朝政,揭露统治者奢靡无度而民生凋敝的现实。
天意 · 减膳 · 耆旧悲
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理