穷冬急风水,逆浪开帆难。
士子甘旨阙,不知道里寒。
有求彼乐土,南适小长安。
到我舟檝去,觉君衣裳单。
素闻赵公节,兼尽宾主欢。
已结门庐望,无令霜雪残。
老夫缆亦解,脱粟朝未餐。
飘荡兵甲际,几时怀抱宽。
汉阳颇宁静,岘首试考槃。
当念着白帽,采薇青云端。
穷冬急风水,逆浪开帆难。
士子甘旨阙,不知道里寒。
有求彼乐土,南适小长安。
到我舟檝去,觉君衣裳单。
素闻赵公节,兼尽宾主欢。
已结门庐望,无令霜雪残。
老夫缆亦解,脱粟朝未餐。
飘荡兵甲际,几时怀抱宽。
汉阳颇宁静,岘首试考槃。
当念着白帽,采薇青云端。
深冬时节,风水迅急,
逆着波浪,扬帆十分困难。
士子缺少美味食物,
不知路途的严寒。
为寻求那安乐之地,
南行前往'小长安'。
来到我即将开船离去的地方,
发觉你的衣衫如此单薄。
素来听闻赵公的气节,
也能尽宾主之欢。
既然已结下投靠其门下的期望,
别让霜雪摧残了你。
老夫我的船缆也已解开,
粗糙的早饭还未吃。
飘荡在兵戈战甲之间,
何时胸怀才能宽舒?
汉阳那边颇为宁静,
不妨在岘首尝试隐居。
你应当记得戴上白帽,
到青云之端去采撷薇菜。
Deep winter, swift wind and water;
Against the waves, setting sail is hard.
A scholar lacks fine food;
He does not know the cold of the road.
Seeking that happy land,
He heads south to 'Little Chang'an'.
Coming to where my boat is leaving,
I feel your clothes are thin.
I've long heard of Lord Zhao's integrity,
And how he fully enjoyed host and guest.
Already bound by the hope of his gate and hut,
Do not let frost and snow harm you.
This old man's mooring rope is also loosed;
Coarse grain for breakfast is not yet eaten.
Adrift amidst armor and weapons,
When will my heart find ease?
Hanyang is rather peaceful;
At Xianshou, try to dwell in contentment.
You should remember to wear the white cap,
And gather ferns at the edge of the blue clouds.
杜甫送别友人,时值安史乱后漂泊。
赠别诗蕴含了对乱世中士人身份认同与归宿的深切关怀。
描绘冬日送别友人南行的场景,表达对友人旅途艰辛的关切与乱世漂泊的忧思。
穷冬 · 乐土 · 舟楫 · 衣裳单 · 怀抱宽 · 采薇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理