儿扶犹杖策,卧病一秋强。
白发少新洗,寒衣宽总长。
故人忧见及,此别泪相忘。
各逐萍流转,来书细作行。
儿扶犹杖策,卧病一秋强。
白发少新洗,寒衣宽总长。
故人忧见及,此别泪相忘。
各逐萍流转,来书细作行。
儿子搀扶还需拄着拐杖,
卧病已有一个多秋。
白发稀疏少有新洗之时,
寒衣宽松总是显得太长。
老朋友相见便生忧虑,
此次分别让我们忘掉泪水吧。
各自追随浮萍流转漂泊,
来信时字迹请写得细密成行。
Supported by my son, still leaning on a cane,
I've lain ill for more than an autumn long.
My sparse white hair seldom freshly washed,
My cold robe hangs loose and overlong.
My old friend worries upon seeing me,
At this parting, let's forget our tears.
Each follows duckweed, drifting with the flow,
In your next letter, write in fine lines, clear.
杜甫晚年于夔州病中送别友人常征君。
病体与宽衣的细节,隐喻着在生命周期末段对漂泊宿命的最终认同。
诗人卧病中与友人离别,感叹年老体衰与漂泊命运。
卧病 · 泪相忘 · 杖策
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理