凉风动万里,群盗尚纵横。
家远传书日,秋来为客情。
秋窥高鸟过,老逐众人行。
始欲投三峡,何由见两京。
凉风动万里,群盗尚纵横。
家远传书日,秋来为客情。
秋窥高鸟过,老逐众人行。
始欲投三峡,何由见两京。
凉风在万里长空吹动;
盗贼群起,依然横行无忌。
家乡遥远,收到书信的日子;
秋天到来,勾起作客的情思。
秋日里窥见高飞的鸟儿掠过;
年老的我随着众人前行。
起初想前往三峡避难,
但又如何能再见到两京?
Cool wind stirs across ten thousand miles;
Hordes of bandits still run rampant.
Home is far, the day a letter arrives;
Autumn comes, bringing a traveler's mood.
Autumn spies high-flying birds passing by;
Aged, I follow the crowd on its march.
I first think of heading toward the Three Gorges,
But how then to see the two capitals again?
杜甫避乱漂泊,思家忧国时作。
欲投峡江却思两京的矛盾,折射出家国认同的深刻撕裂。
描绘战乱时期诗人漂泊西南的秋日羁旅之思,表达对家国命运的深切忧虑。
群盗 · 传书 · 两京
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理