春生南国瘴,气待北风苏。
向晚霾残日,初宵鼓大𬬻。
爽携卑湿地,声拔洞庭湖。
万里鱼龙伏,三更鸟兽呼。
涤除贪破浪,愁绝付摧枯。
执热沈沈在,凌寒往往须。
且知宽疾胏,不敢恨危途。
再宿烦舟子,衰容问仆夫。
今晨非盛怒,便道即长驱。
隐几看帆席,云州涌坐隅。
春生南国瘴,气待北风苏。
向晚霾残日,初宵鼓大𬬻。
爽携卑湿地,声拔洞庭湖。
万里鱼龙伏,三更鸟兽呼。
涤除贪破浪,愁绝付摧枯。
执热沈沈在,凌寒往往须。
且知宽疾胏,不敢恨危途。
再宿烦舟子,衰容问仆夫。
今晨非盛怒,便道即长驱。
隐几看帆席,云州涌坐隅。
春天南方生出瘴疠之气
气候等待北风来复苏
傍晚时阴霾遮蔽残阳
入夜时风声如鼓动巨大火炉
清爽驱散了低湿之地
声势仿佛拔起于洞庭湖
万里之遥鱼龙潜藏
三更时分鸟兽呼号
涤除贪图破浪前进的念头
愁苦到极点付与摧枯拉朽之力
郁积的热气沉沉存在
凌驾严寒往往必须
姑且知道(北风)能宽缓肺疾
不敢怨恨这危险路途
再次停宿烦劳船夫
以衰老容颜询问仆夫
今晨北风并非盛怒
顺路便可长途驱驰
倚着几案看船帆席篷
云雾中的洲渚涌现在坐榻之角
Spring breeds miasma in southern lands,
The air awaits the north wind's revival.
Toward dusk, haze veils the lingering sun;
At night's start, drums sound the great furnace.
Freshness clears the low damp ground,
Its sound rises from Dongting Lake.
For miles fish and dragons lie low,
At midnight birds and beasts call out.
Washing away greed for breaking waves,
Extreme sorrow entrusted to withering.
Stubborn heat lingers heavily,
Braving cold is often needed.
Yet knowing it eases the sick lung,
I dare not resent the perilous road.
Staying again troubles the boatman,
My衰容 asks the servant.
This morning, not in great rage,
The fair way allows a long drive.
Leaning on desk, I watch sail mat,
Cloudy isles surge at my seat's corner.
杜甫晚年漂泊湖湘,苦闷中盼北风涤荡。
对北风的期盼,隐含对刷新政治治理格局的深层渴望。
描绘北风驱散南方瘴气、涤荡天地的雄浑景象,隐含诗人漂泊中对时局与人生的深沉感慨。
瘴气 · 凌寒 · 执热 · 危途 · 衰容
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理