孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。
野旷天清无战声,四万义军同日死。
群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。
都人回面北向啼,日夜更望官军至。
孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。
野旷天清无战声,四万义军同日死。
群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。
都人回面北向啼,日夜更望官军至。
初冬时节,来自十个郡县的良家子弟,
鲜血化作了陈陶泽中的流水。
原野空旷,天空清明,听不到战斗的声音,
四万义军在同一天全部战死。
胡人军队归来,用血冲洗箭矢,
依然唱着胡歌,在都市中畅饮。
都城百姓回首面向北方哭泣,
日夜更加盼望官军到来。
In early winter, fine sons from ten commanderies,
Their blood became the water in the Chen Tao marshes.
The wilds vast, sky clear, no sound of battle,
Forty thousand righteous troops died on the same day.
The Hu hordes return, washing arrows in blood,
Still singing Hu songs, drinking in the capital's markets.
The capital's people turn their faces north and weep,
Day and night, they still hope for the imperial army to arrive.
唐军陈陶泽大败,四万将士阵亡。
诗以极简笔触勾勒惨败,直指战争对集体认同的毁灭性冲击。
描绘陈陶之战唐军惨败后的悲凉场景,表达对国难民生的深切悲愤
义军 · 血作水 · 北向啼
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理