薄游

作者:杜甫(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
杜甫作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

淅淅风生砌,团团日隐墙。

xī xī fēng shēng qì, tuán tuán rì yǐn qiáng。

ㄒㄧ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄑㄧˋ, ㄊㄨㄢˊ ㄊㄨㄢˊ ㄖˋ ㄧㄣˇ ㄑㄧㄤˊ。

遥空秋雁灭,半岭暮云长。

yáo kōng qiū yàn miè, bàn lǐng mù yún cháng。

ㄧㄠˊ ㄎㄨㄥ ㄑㄧㄡ ㄧㄢˋ ㄇㄧㄝˋ, ㄅㄢˋ ㄌㄧㄥˇ ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄔㄤˊ。

病叶多先坠,寒花只暂香。

bìng yè duō xiān zhuì, hán huā zhǐ zàn xiāng。

ㄅㄧㄥˋ ㄧㄝˋ ㄉㄨㄛ ㄒㄧㄢ ㄓㄨㄟˋ, ㄏㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄓˇ ㄗㄢˋ ㄒㄧㄤ。

巴城添泪眼,今夜复清光。

bā chéng tiān lèi yǎn, jīn yè fù qīng guāng。

ㄅㄚ ㄔㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄌㄟˋ ㄧㄢˇ, ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄈㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄤ。

白话文翻译

淅淅风声在台阶边生起,

圆圆的太阳隐没在墙后。

遥远的天际秋雁消失不见,

半山腰上暮云绵延伸展。

病弱的叶子大多先行凋落,

寒凉的花朵只有短暂的芬芳。

身处巴城,我眼中又添泪水,

今夜,清冷的月光再次洒落。

英文翻译

The rustling wind rises by steps, a chilling sound,

The round sun hides behind the wall, not to be found.

Far in empty sky, autumn wild geese disappear,

On half the ridge, evening clouds stretch long and drear.

Sick leaves mostly fall first, a premature descent,

Cold flowers offer only fleeting fragrance, spent.

To my eyes in Ba City, tears anew are shed,

Tonight, once more, the clear moonlight is spread.

创作背景

杜甫流寓夔州,秋日感怀身世。

深度解构

景物凋零与泪眼相对,是诗人对生命周期的深刻体认。

诗意解析

诗意概括

描绘秋日病中羁旅所见萧瑟景象,抒发孤寂思乡之情。

本诗关键词

风生砌 · 日隐墙 · 泪眼 · 先坠 · 暂香

《薄游》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 寒花 · 秋鴈 · 清光 · 病葉 · 巴城 · 暮雲

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

杜甫生平简介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生于河南巩县。他是唐代伟大的现实主义诗人,与李白并称“李杜”。其诗作深刻反映了安史之乱前后唐王朝由盛转衰的社会现实与民生疾苦,被誉为“诗史”。其人格与艺术成就对后世影响深远,被尊为“诗圣”。

浏览杜甫全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理