缫丝须长不须白,越罗蜀锦金粟尺。
象床玉手乱殷红,万草千花动凝碧。
已悲素质随时染,裂下鸣机色相射。
美人细意熨帖平,裁缝灭尽针线迹。
春天衣着为君舞,蛱蝶飞来黄鹂语。
落絮游丝亦有情,随风照日宜轻举。
香汗轻尘污颜色,开新合故置何许。
君不见才士汲引难,恐惧弃捐忍羁旅。
缫丝须长不须白,越罗蜀锦金粟尺。
象床玉手乱殷红,万草千花动凝碧。
已悲素质随时染,裂下鸣机色相射。
美人细意熨帖平,裁缝灭尽针线迹。
春天衣着为君舞,蛱蝶飞来黄鹂语。
落絮游丝亦有情,随风照日宜轻举。
香汗轻尘污颜色,开新合故置何许。
君不见才士汲引难,恐惧弃捐忍羁旅。
抽丝要长不一定要白,越地罗蜀地锦用金粟尺量。
象牙床上玉手拨弄着深红色,万草千花摇动凝碧之色。
已悲叹素白质地随时被染,从鸣响的织机裂下色彩交相辉映。
美人细心熨烫平整,裁缝灭尽了针线的痕迹。
春天穿着它为你起舞,蝴蝶飞来黄鹂鸣叫。
飘落的柳絮游动的蛛丝也有情意,随风映日适宜轻盈飘举。
香汗轻尘玷污了颜色,新衣穿旧收起又放在何处?
你没看见吗?才士被引荐艰难,害怕被弃置只能忍受漂泊羁旅。
Silk must be long, not necessarily white.
Yue and Shu brocades measured with a golden ruler.
On ivory bed, fair hands stir deep crimson.
Thousands of flowers and grasses shimmer in emerald green.
Already sad, its pure quality is dyed with time.
Torn from the clattering loom, colors clash and shine.
The beauty carefully irons it smooth and flat.
The tailor's needlework vanishes without a trace.
In spring, she dances for you in this dress.
Butterflies flutter by, orioles sing.
Falling catkins and floating threads also have feelings.
Following the wind, basking in the sun, they should rise lightly.
Fragrant sweat and light dust stain its color.
Newly opened, then folded away—where is it placed?
Have you not seen? Talented men find patronage hard.
Fearing rejection, they endure a life of wandering.
杜甫借物咏怀,讽人才际遇。
以丝绸喻人才,揭示了精英在权力博弈中的脆弱与被动。
以白丝染色为喻,抒发才士怀才不遇、恐遭弃捐的忧愤之情。
素质随时染 · 才士汲引难 · 恐惧弃捐
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理