白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。
高江急峡雷霆鬬,翠木苍藤日月昏。
戎马不如归马逸,千家今有百家存。
哀哀寡妇诛求尽,恸哭秋原何处村。
白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。
高江急峡雷霆鬬,翠木苍藤日月昏。
戎马不如归马逸,千家今有百家存。
哀哀寡妇诛求尽,恸哭秋原何处村。
白帝城中,云气仿佛涌出城门。
白帝城下,大雨倾盆如翻倒。
高峻的江峡间急流奔腾,雷霆交战。
青翠的树木与苍黑的藤蔓使日月无光。
战马不如归田的马安逸。
千户人家如今只剩百家存活。
悲哀的寡妇被赋税诛求一空。
在秋日的原野上,哪个村庄传来痛彻心扉的哭声?
From White Emperor City, clouds pour out the gates.
Below White Emperor City, rain tumbles like overturned basins.
The high river, fierce gorge, thunderclaps battle.
Green trees, dark vines, sun and moon grow dim.
Warhorses are not as free as returning plow horses.
Of a thousand households, only a hundred remain.
Pitiful widows, taxed and levied to exhaustion.
Where on the autumn plain is the village of their wailing?
杜甫寓居夔州,描绘白帝城暴雨与战乱疮痍。
以自然狂暴对照人间凋敝,揭示战争对基层治理与民生认同的摧毁。
描绘白帝城暴雨倾盆的险恶景象,反映战乱后民生凋敝的惨状。
戎马 · 寡妇 · 诛求
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理