长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。
又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。
腰下实玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。
问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。
窃闻天子已传位,贤德北服南单于。
花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。
长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。
又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。
腰下实玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。
问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。
窃闻天子已传位,贤德北服南单于。
花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。
长安城头有白头乌鸦,夜里飞到延秋门上啼叫。又飞向人家啄食大屋,屋里的达官贵人都逃跑躲避胡兵。金鞭折断,九马累死,骨肉至亲也来不及一同逃命。腰下挂着珍贵的玉玦和青珊瑚,可怜的王孙在路角哭泣。问他也不肯说出姓名,只说困苦不堪,乞求为奴。已经在荆棘中逃窜了上百天,身上没有一块完好的皮肤。高祖的子孙都是高鼻梁,龙种自然与常人不同。豺狼在城里,真龙在野外,王孙请好好保重千金之躯。不敢在交通要道长时间交谈,暂且为王孙站立片刻。昨夜东风吹来血腥味,东来的骆驼挤满了旧都。朔方的健儿本是好身手,从前何等勇猛精锐,如今为何这般愚钝?私下听说天子已经传位,圣德使北方的南单于归服。花门剺面请求雪耻,小心不要出口被他人窥伺。可悲啊王孙,务必小心不要疏忽,五陵的兴旺之气无时不在。
On the walls of Chang'an, a white-headed crow,
At night flies over the Yanqiu Gate, calling.
It pecks at the great houses of the people,
Under whose roofs high officials flee the Tartars.
Golden whips broken, nine horses dead,
Flesh and blood cannot wait to flee together.
At his waist, precious jade and blue coral,
Pitiful prince, weeping at the roadside.
Asked, he will not tell his name,
Only says he is in distress and begs to be a slave.
Already a hundred days hiding in thorns,
Not a patch of whole skin on his body.
Descendants of Emperor Gao all have noble noses,
The dragon seed is naturally different from common men.
Jackals and wolves are in the city, the dragon is in the wild.
Prince, take good care of your precious self.
I dare not speak long at the crossroads,
But stand with the prince for a moment.
Last night the east wind blew the smell of blood,
Camels from the east fill the old capital.
The stalwart men of Shuofang are skilled,
Once so brave and keen, now so foolish.
I secretly hear the Son of Heaven has abdicated,
His virtue has subdued the Southern Chanyu in the north.
The Huamen slash their faces, begging to wipe out disgrace.
Be careful not to speak, lest others spy.
Alas, prince, be careful, do not be negligent,
The auspicious aura of the Five Mausoleums is ever-present.
安史叛军陷长安,皇室子孙流离失所。
诗以王孙流落揭示权力博弈下个体命运的脆弱与无常。
描绘安史之乱中长安沦陷后,王孙贵族流落街头的悲惨境遇,表达对国破家亡的沉痛哀思。
王孙 · 长安 · 避胡
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理