少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。
江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。
忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色。
昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在,血污游魂归不得。
清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
人生有情泪霑臆,江水江花岂终极。
黄昏胡骑尘满城,欲往城南忘南北。
少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。
江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。
忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色。
昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在,血污游魂归不得。
清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
人生有情泪霑臆,江水江花岂终极。
黄昏胡骑尘满城,欲往城南忘南北。
少陵野老强忍悲声哭泣,春日里偷偷来到曲折的曲江边。江边宫殿千门万户都已锁闭,细柳新蒲又是为谁而绿?回忆当年霓虹旌旗降临南苑,苑中万物都增添了光彩。昭阳殿里最受宠的贵妃,与君王同车侍奉在君王身旁。车前的才人带着弓箭,白马咬着黄金马嚼。她们翻身仰面向云中射箭,一箭正好射落双飞的鸟儿。明眸皓齿的美人如今在哪里?血污的游魂再也回不来。清澈的渭水东流,剑阁深远,一去一留彼此音信断绝。人生有情,泪水沾湿了胸臆,江水和江花难道会有终极?黄昏时胡骑扬起满城尘土,想去城南却忘了南北方向。
The old man of Shaoling stifles his sobs.
In spring, he steals along the winding Qujiang.
Palace gates by the river are locked, a thousand doors.
For whom do the willows and rushes turn green?
I recall the rainbow banners descending to South Park.
Then all things in the garden glowed with color.
The foremost beauty of the Zhaoyang Palace,
Shared the imperial carriage, attended the sovereign.
Before the carriage, ladies-in-waiting carried bows and arrows.
White horses champed at golden bits.
Turning, they shot skyward at the clouds,
One arrow brought down a pair of wings in flight.
Where are the bright eyes and pearly teeth now?
Blood-stained wandering souls cannot return.
The clear Wei flows east, the Sword Pass is deep.
Parted, each goes his way, no news between.
Life has feeling, tears soak the breast.
Can river waters and flowers ever end?
At dusk, Tartar horsemen raise dust over the city.
I wish to go south, but lose my bearings.
安史之乱后,杜甫陷长安,哀故都之变。
诗以个人记忆映射王朝周期,在认同破碎中重构历史叙事。
诗人春日潜行曲江,目睹宫殿荒芜,追忆昔日繁华,感伤国破家亡之痛。
吞声哭 · 锁千门 · 为谁绿 · 归不得 · 泪霑臆
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理