缅惟汉宣帝,初谓皇曾孙。
虽在襁褓中,亦遭巫蛊冤。
至哉丙廷尉,感激义弥敦。
驰逐莲勺道,出入诸陵门。
一朝风云会,竟登天位尊。
握符升宝历,负扆御华轩。
赫奕文物备,葳蕤休瑞繁。
卒为中兴主,垂名于后昆。
雄图奄已谢,余址空复存。
昔为乐游苑,今为狐兔园。
朝见牧竖集,夕闻栖鸟喧。
萧条灞亭岸,寂寞杜陵原。
羃䍥野烟起,苍茫岚气昏。
二曜屡回薄,四时更凉温。
天道尚如此,人理安可论。
缅惟汉宣帝,初谓皇曾孙。
虽在襁褓中,亦遭巫蛊冤。
至哉丙廷尉,感激义弥敦。
驰逐莲勺道,出入诸陵门。
一朝风云会,竟登天位尊。
握符升宝历,负扆御华轩。
赫奕文物备,葳蕤休瑞繁。
卒为中兴主,垂名于后昆。
雄图奄已谢,余址空复存。
昔为乐游苑,今为狐兔园。
朝见牧竖集,夕闻栖鸟喧。
萧条灞亭岸,寂寞杜陵原。
羃䍥野烟起,苍茫岚气昏。
二曜屡回薄,四时更凉温。
天道尚如此,人理安可论。
追念那汉宣帝,
起初只是皇曾孙。
虽尚在襁褓之中,
也遭逢巫蛊之祸蒙冤。
了不起啊丙吉廷尉,
感于道义,忠诚愈发深厚。
奔驰在莲勺道上,
出入于诸座陵园的门户。
一朝时运际会,
竟登上了天子尊位。
执掌符命,开启盛世,
背靠屏风,君临华美宫轩。
显赫辉煌,礼乐典章完备,
繁盛茂美,祥瑞征兆频现。
终成中兴之主,
美名流传于后世子孙。
宏伟的图谋早已消逝,
残存的遗址徒然留存。
昔日是乐游苑,
今日成了狐兔之园。
清晨看见牧童聚集,
傍晚听到栖鸟喧闹。
灞亭岸边一片萧条,
杜陵原上万分寂寞。
原野上浓密的烟雾升起,
苍茫的山岚之气昏沉。
日月屡次交替运行,
四季不断变换寒温。
天道的运行尚且如此,
人世的道理又怎能评说。
I recall Emperor Xuan of Han,
Once known as the imperial great-grandson.
Though still in swaddling clothes,
He suffered the witchcraft frame-up.
How great was Bing the Commandant!
Moved by duty, his loyalty deepened.
Galloping on the Lianshao road,
Passing through the imperial tomb gates.
One day, the winds and clouds met,
He ascended to the heavenly throne.
Holding the mandate, he rose in the calendar,
Facing south, he ruled from the splendid hall.
Resplendent, rituals were complete,
Luxuriant, auspicious signs abounded.
He became the lord of restoration,
Leaving his name to later generations.
His grand plans have long faded,
Only empty ruins remain.
Once the Joyous Excursion Park,
Now a den for foxes and hares.
At dawn, see the herdsmen gather,
At dusk, hear the roosting birds clamor.
Desolate, the Ba Pavilion's bank,
Lonely, the Duling Plain.
Dense wild mists rise,
Vast, the mountain air turns dim.
Sun and moon repeatedly wax and wane,
The four seasons alternate cold and warm.
If the way of heaven is thus,
How can the ways of man be discussed?
咏汉宣帝由落难皇孙至中兴之主的兴衰史。
诗作通过历史周期审视权力博弈与认同建构的脆弱性。
通过乐游原遗址今昔对比,追忆汉宣帝从中兴到衰败的历史轨迹,抒发人世沧桑的感慨。
中兴主 · 雄图 · 余址 · 天道 · 人理
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理