山势欲相抱,一条微径盘。
攀萝歇复行,始得凌仙坛。
闻道葛夫子,此中炼还丹。
丹成五色光,服之生羽翰。
灵草空自绿,余霞谁共餐。
至今步虚处,犹有孤飞鸾。
幽幽古殿门,下压浮云端。
万丈水声落,四时松色寒。
既入无何乡,转嫌人事难。
终当远尘俗,高卧从所安。
山势欲相抱,一条微径盘。
攀萝歇复行,始得凌仙坛。
闻道葛夫子,此中炼还丹。
丹成五色光,服之生羽翰。
灵草空自绿,余霞谁共餐。
至今步虚处,犹有孤飞鸾。
幽幽古殿门,下压浮云端。
万丈水声落,四时松色寒。
既入无何乡,转嫌人事难。
终当远尘俗,高卧从所安。
山势仿佛要互相拥抱,
一条小路盘旋而上。
攀著藤萝,歇息后又前行,
才得以登临仙坛。
听说葛洪先生,
曾在这里炼制还丹。
丹成时发出五色光芒,
服下后便能生出羽翼。
灵草空自碧绿,
残余的霞光与谁共赏?
至今在这步虚之处,
还有孤独飞翔的鸾鸟。
幽深的古殿门,
下临浮云的边际。
万丈高的水声落下,
四季松色带着寒意。
既然进入了这无何有之乡,
反而嫌弃人间事务繁难。
终究应当远离尘俗,
高枕而卧,顺从内心的安宁。
Mountains seem to embrace each other,
A single narrow path winds around.
Climbing vines, resting then walking again,
Finally I reach the immortal's altar.
I've heard Master Ge Hong
Refined his elixir here.
The pill glowed with five colors,
Taking it lets one grow feathered wings.
Spirit herbs vainly grow green alone,
With whom to share the lingering sunset glow?
Even now at this ethereal place,
A lone flying luan still remains.
Deep and quiet, the ancient temple gate,
Presses down upon the edge of floating clouds.
The sound of water falls from great heights,
Pine trees are cold in all four seasons.
Having entered this land of nothingness,
I begin to find worldly affairs troublesome.
I shall ultimately leave the dusty world behind,
And recline in peace, following my heart's ease.
窦参登潜山寻访葛洪炼丹遗迹。
诗人通过对仙境的认同,完成了对世俗治理逻辑的超越。
描绘攀登潜山仙坛所见幽绝景象,抒发超脱尘世、向往仙道的情怀。
仙坛 · 还丹 · 羽翰 · 步虚 · 无何乡
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理