碧云悠悠兮泾水东流,伤嗟美人兮雨泣花愁。
尺书远达兮以解君忧,哀冤果雪兮还处其休。
荷君和雅兮感甘羞,山家寂寞兮难久留,欲将辞去兮悲绸缪。
碧云悠悠兮泾水东流,伤嗟美人兮雨泣花愁。
尺书远达兮以解君忧,哀冤果雪兮还处其休。
荷君和雅兮感甘羞,山家寂寞兮难久留,欲将辞去兮悲绸缪。
碧云悠远泾水向东流
悲伤叹息那美人如雨哭泣鲜花含愁
一封书信远道送达解除了您的忧愁
哀痛冤屈果然昭雪回到家中安享宁静
承受君子的温和雅意感激又羞愧
山中之家寂寞难以久留
想要辞别离去却又悲伤缠绵
Green clouds drift slow, the River Jing flows east
I mourn the beauty, rain weeps, flowers grieve.
A letter reached afar, dispelling your care
Wrongs were redressed, she rests at home in peace.
We bear your gentle grace, touched and ashamed
Our mountain home is lonely, hard to stay long
Wishing to bid farewell, yet sorrow lingers.
龙君表达对柳毅的感激与惜别之情。
在酬答的雅致仪式中,完成跨越族类的认知融合与情感联结。
洞庭龙君以柳毅传书典故表达对义士的感激与惜别之情
美人 · 哀冤 · 寂寞 · 辞去 · 绸缪 · 雨泣
本诗为楚辞体/骚体诗,押平声韵。
东山书院编辑整理