新年犹尚小,那堪远聘秦。
裾衫沾马汗,眉黛染胡尘。
举眼无相识,路逢皆异人。
唯有梅将李,犹带故乡春。
新年犹尚小,那堪远聘秦。
裾衫沾马汗,眉黛染胡尘。
举眼无相识,路逢皆异人。
唯有梅将李,犹带故乡春。
新年才刚刚开始,
怎能忍受远嫁到秦地。
衣襟沾染了马匹的汗水,
眉黛上扑满了胡地的风尘。
抬眼望去没有一个相识的人,
路上遇到的都是异乡客。
只有那梅树和李树,
仿佛还带着故乡春天的气息。
The new year is still young,
How can I bear this distant betrothal to Qin?
My robe is stained with horse's sweat,
My brows are dyed with Tartar dust.
Lifting my eyes, I see no one familiar,
On the road, all I meet are strangers.
Only the plum and the peach trees,
Still carry the spring of my homeland.
拟写王昭君远嫁匈奴的哀怨。
在远嫁的残酷博弈中,唯有故园花木维系着最后的身份认同。
描绘昭君远嫁异域的孤寂场景,通过服饰风尘与陌路之景,寄托对故园的深切眷恋。
远聘 · 举眼无相识 · 故乡春
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理