昭君怨

作者:董初(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
董初作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

新年犹尚小,那堪远聘秦。

xīn nián yóu shàng xiǎo, nà kān yuǎn pìn qín。

ㄒㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄠˇ, ㄋㄚˋ ㄎㄢ ㄩㄢˇ ㄆㄧㄣˋ ㄑㄧㄣˊ。

裾衫沾马汗,眉黛染胡尘。

jū shān zhān mǎ hàn, méi dài rǎn hú chén。

ㄐㄩ ㄕㄢ ㄓㄢ ㄇㄚˇ ㄏㄢˋ, ㄇㄟˊ ㄉㄞˋ ㄖㄢˇ ㄏㄨˊ ㄔㄣˊ。

举眼无相识,路逢皆异人。

jǔ yǎn wú xiāng shí, lù féng jiē yì rén。

ㄐㄩˇ ㄧㄢˇ ㄨˊ ㄒㄧㄤ ㄕˊ, ㄌㄨˋ ㄈㄥˊ ㄐㄧㄝ ㄧˋ ㄖㄣˊ。

唯有梅将李,犹带故乡春。

wéi yǒu méi jiāng lǐ, yóu dài gù xiāng chūn。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄇㄟˊ ㄐㄧㄤ ㄌㄧˇ, ㄧㄡˊ ㄉㄞˋ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄔㄨㄣ。

白话文翻译

新年才刚刚开始,

怎能忍受远嫁到秦地。

衣襟沾染了马匹的汗水,

眉黛上扑满了胡地的风尘。

抬眼望去没有一个相识的人,

路上遇到的都是异乡客。

只有那梅树和李树,

仿佛还带着故乡春天的气息。

英文翻译

The new year is still young,

How can I bear this distant betrothal to Qin?

My robe is stained with horse's sweat,

My brows are dyed with Tartar dust.

Lifting my eyes, I see no one familiar,

On the road, all I meet are strangers.

Only the plum and the peach trees,

Still carry the spring of my homeland.

创作背景

拟写王昭君远嫁匈奴的哀怨。

深度解构

在远嫁的残酷博弈中,唯有故园花木维系着最后的身份认同。

诗意解析

诗意概括

描绘昭君远嫁异域的孤寂场景,通过服饰风尘与陌路之景,寄托对故园的深切眷恋。

本诗关键词

远聘 · 举眼无相识 · 故乡春

《昭君怨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 边塞 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: · 胡尘 · 裾衫 · 马汗 · 梅李 · 异人

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

平平○仄仄,仄平仄仄平。
平平○仄仄,平仄仄平平。
仄仄平○仄,仄平平仄平。
仄仄平○仄,○仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

董初生平简介

董初,生平事迹不详,在史料中记载极少。其活跃时期、籍贯均不可考。仅因《昭君怨》一作传世,被部分文学选集收录,故知其名,在文学史上属极为冷门的文人。

浏览董初全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理