高堂信逆旅,怀(一作“坏”)业理常牵。
玉匣方委观,金台不复延。
挽声随径远,萝影带松悬。
讵能留十念,唯应逐四缘。
幻工作同异,变弄巧(一作“作”)多声(一作“身”)。
愚俗诤人我,谁复非谓真。
谬者疑久固,达者知幻宾。
升沉苦乐异,徒祭哭苍天(一作“亲疏既无定,何劳非苍旻”。
)(见同书卷十九《送终部》。
注一作者,为《法苑珠林》卷一百十六之异文。
)。
高堂信逆旅,怀(一作“坏”)业理常牵。
玉匣方委观,金台不复延。
挽声随径远,萝影带松悬。
讵能留十念,唯应逐四缘。
幻工作同异,变弄巧(一作“作”)多声(一作“身”)。
愚俗诤人我,谁复非谓真。
谬者疑久固,达者知幻宾。
升沉苦乐异,徒祭哭苍天(一作“亲疏既无定,何劳非苍旻”。
)(见同书卷十九《送终部》。
注一作者,为《法苑珠林》卷一百十六之异文。
)。
高大的殿堂确实如同旅舍。
未竟的业力在道理上常牵绊人心。
玉匣刚刚被放下供人观瞻。
金台不再延续(生命)。
送葬的哀声随着小路远去。
藤萝的影子与松枝一同悬垂。
怎能留住临终的十念?
只应追随(成、住、坏、空)四缘。
幻化之功制造相同与差异。
变化戏弄出巧妙繁多的音声。
愚昧凡俗争论人我的分别。
谁又能说那不是真实的?
谬误之人疑惑于长久坚固的假象。
通达之人知晓一切都是幻影过客。
上升沉沦、痛苦快乐各不相同。
徒然祭祀,哭号苍天。
Grand halls are but inns on the road.
Karmic deeds constantly pull at the heart.
The jade casket is laid aside for viewing.
The golden terrace extends no more.
Dirges fade along the distant path.
Vine shadows hang with the pines.
How can ten thoughts be retained?
One must only follow the four conditions.
Illusory works create sameness and difference.
Transformations play with clever, myriad sounds.
The foolish dispute over self and others.
Who then claims it is not real?
The deluded cling to long-held doubts.
The wise know all guests are illusory.
Rising, sinking, suffering, joy—all differ.
In vain, they sacrifice and wail to the sky.
唐代释道世《法苑珠林》颂偈。
它揭示了世俗认同的虚幻性,本质是超越个体执念的认知重构。
以逆旅喻人生短暂,揭示世俗执念虚妄,宣扬佛法幻化之理。
逆旅 · 幻工 · 变弄 · 愚俗 · 达者 · 四缘
东山书院编辑整理