叹汝景禅去何速,虽不同道当眼明。
个今永却不曾亏,地水火风还故国。
好也好,也大奇,忙忙宇宙几人知,莹净宁闲追路绝,青山绿嶂白云驰。
歌好歌,笑好笑,谁肯便作此中调。
难提既与君凑机,其肯无不谐其要。
格志异,气骨高,森萝咸会一灵毫。
虽然示作皆同电,出岫藏峰徒思劳。
希奇地,剑吹毛,脱罩腾笼任性游。
此界他界如水月,几般应迹妙逍遥。
叹汝景禅去何速,虽不同道当眼明。
个今永却不曾亏,地水火风还故国。
好也好,也大奇,忙忙宇宙几人知,莹净宁闲追路绝,青山绿嶂白云驰。
歌好歌,笑好笑,谁肯便作此中调。
难提既与君凑机,其肯无不谐其要。
格志异,气骨高,森萝咸会一灵毫。
虽然示作皆同电,出岫藏峰徒思劳。
希奇地,剑吹毛,脱罩腾笼任性游。
此界他界如水月,几般应迹妙逍遥。
感叹你景禅离去得多么迅速,
虽然道路不同但应当眼目清明。
这个当下永远不曾亏缺,
地水火风四大元素回归本来的国度。
好啊好,
也真是奇妙。
茫茫宇宙有几人知晓?
明净安宁,追寻之路已断绝,
青山绿障,白云飞驰。
歌是好歌,
笑是好笑,
谁肯轻易作出这样的曲调?
难以言说,却与你的机缘凑合,
它怎会不契合那根本的要义?
志向格调不同,
气概风骨高超。
森然藤萝全都汇聚于一点灵光。
虽然所示现的都如同闪电,
出岫藏峰不过是徒然思虑劳神。
稀奇之地,
吹毛立断的宝剑,
脱去笼罩,腾出牢笼,任性遨游。
此界他界如同水中之月,
几种应化之迹,妙在逍遥自在。
Sigh, how swiftly you, Jingchan, depart.
Though paths differ, the eye must be clear.
This present moment, never deficient,
Earth, water, fire, wind return to their native land.
Good, indeed good,
And greatly wondrous.
In the vast cosmos, how many know?
Pure and serene, the path of pursuit is cut off,
Green mountains, emerald peaks, white clouds race.
Sing a good song,
Laugh a good laugh,
Who would willingly compose this tune?
Hard to grasp, yet it meets your opportunity,
How could it not accord with its essence?
Will and aspiration differ,
Spirit and bone are lofty.
All vines and creepers converge in a single spiritual brushstroke.
Though all manifestations are like lightning,
Emerging from peaks, hiding in summits, is but vain toil.
A rare place,
Sword that splits a hair,
Shedding the cage, leaping from the coop, roaming freely.
This realm, other realms, like moon in water,
Various responsive traces, wondrously carefree.
五代禅僧道怤示法诗。
其认知框架强调超越现象,直契本然。
禅师离世后的禅理感悟,表达超脱生死、万物归真的境界。
禅机 · 宇宙 · 逍遥 · 灵毫 · 应迹
本诗为杂言古诗(禅偈),押平声韵。
东山书院编辑整理