出门行路难,富贵安可期。
淮阴不免恶少辱,阮生亦作穷途悲。
颠倒英雄古来有,封侯却属屠沽儿。
长安车马随轻肥,青云宾从纷交驰。
白眼向人多意气,宰牛烹羊如折葵。
䜩乐宁知白日短,时时醉拥双蛾眉。
扬雄闭门空读书,门前碧草春离离。
不如拂衣且归去,世上浮名徒尔为。
出门行路难,富贵安可期。
淮阴不免恶少辱,阮生亦作穷途悲。
颠倒英雄古来有,封侯却属屠沽儿。
长安车马随轻肥,青云宾从纷交驰。
白眼向人多意气,宰牛烹羊如折葵。
䜩乐宁知白日短,时时醉拥双蛾眉。
扬雄闭门空读书,门前碧草春离离。
不如拂衣且归去,世上浮名徒尔为。
出门在外路途艰难,
富贵怎么能够期望得到?
淮阴侯韩信也免不了被恶少侮辱,
阮籍也曾因穷途而悲哭。
英雄被埋没颠倒,自古以来就有,
封侯的却是些屠夫卖酒之徒。
长安的车马追随轻裘肥马之人,
如云的宾客纷乱地往来奔驰。
对人翻着白眼,一副傲然意气,
宰牛烹羊如同折断葵菜般轻易。
宴饮作乐哪知白昼短暂,
时常醉醺醺地拥抱着美女。
扬雄关起门来白白读书,
门前的碧草在春天茂盛生长。
不如拂衣归隐去吧,
世上的虚名只是徒劳。
To travel the world is hard.
Wealth and rank, how can they be hoped for?
Han Xin could not escape humiliation from young ruffians,
Ruan Ji also lamented his desperate path.
Heroes overturned—this has existed since ancient times,
Yet marquises are butchers and wine-sellers.
Changan's carriages and horses follow the rich and fat,
Blue-cloud guests rush about in confusion.
With disdainful eyes, men show much spirit,
Slaughtering oxen, cooking mutton as if plucking mallows.
Feasting, how would they know the daylight is short?
Ever drunk, embracing beauties with moth-eyebrows.
Yang Xiong shut his door, reading books in vain—
Before his gate, green grass grows lush in spring.
Better to brush off my robe and just return home;
The floating fame in this world is but empty striving.
戴叔伦仕途坎坷,感怀不遇。
诗人以历史人物的命运博弈,揭示社会晋升通道的扭曲。
通过历史人物际遇对比,揭示世道不公与功名虚妄,表达归隐之志。
行路难 · 封侯 · 浮名 · 屠沽儿 · 归去
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理