高楼重重闭明月,肠断仙郎隔年别。
紫箫横笛寂无声,独向瑶窗坐愁绝。
鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。
恨满牙床翡翠衾,怨折金钗凤皇股。
井深辘轳嗟绠短,衣带相思日应缓。
将刀斫水水复连,挥刃割情情不断。
落红乱逐东流水,一点芳心为君死。
妾身愿作巫山云,飞入仙郎梦魂里。
高楼重重闭明月,肠断仙郎隔年别。
紫箫横笛寂无声,独向瑶窗坐愁绝。
鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。
恨满牙床翡翠衾,怨折金钗凤皇股。
井深辘轳嗟绠短,衣带相思日应缓。
将刀斫水水复连,挥刃割情情不断。
落红乱逐东流水,一点芳心为君死。
妾身愿作巫山云,飞入仙郎梦魂里。
高楼层层遮蔽了明月,
思念郎君肝肠寸断,又是一年离别。
紫竹箫和横笛都寂静无声,
独自对着华美的窗户,愁苦到了极点。
鱼沉水底,雁无踪影,天涯路远,
这才相信人间的离别是如此痛苦。
怨恨充满了象牙床和翡翠被,
怨愤折断了金钗上的凤凰股。
井太深,辘轳哀叹井绳太短,
因相思而消瘦,衣带应该日渐宽松。
用刀砍水,水又重新连接,
挥刀割断感情,情却连绵不断。
落花纷乱地追逐东流的河水,
我的一片芳心为你而死。
我情愿化作巫山的云,
飞进郎君的梦魂之中。
Tall towers, layer upon layer, shut out the bright moon;
Heartbroken, my fairy lover is parted from me for years.
Purple xiao and horizontal flute, silent without sound,
Alone by the jade window I sit, sorrow to the extreme.
Fish sink, wild geese vanish on the road to the sky's edge—
Only then do I believe parting in this world is bitter.
Hatred fills the ivory bed and kingfisher quilt;
Resentment snaps the gold hairpin, its phoenix stem.
The well is deep, the pulley sighs the rope is short;
My belt, with longing, should daily grow looser.
Take a knife to chop water—the water joins again;
Swing a blade to sever feeling—feeling does not break.
Fallen reds chaotically chase the east-flowing stream;
One speck of fragrant heart dies for you.
I wish to become the clouds over Mount Wu,
To fly into my fairy lover's dream soul.
拟女子口吻,抒写刻骨相思。
以刀水之喻展现情感治理的无效与认同的绝对性。
女子独守空闺思念远行郎君,倾诉别离之苦与生死不渝的深情。
肠断 · 别离苦 · 相思 · 梦魂
本诗为乐府诗(七言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理