马疲盘道峻,投宿入招提。
雨急山溪涨,云迷岭树低。
凉风来殿角,赤日下天西。
偃腹虚檐外,林空鸟恣啼。
马疲盘道峻,投宿入招提。
雨急山溪涨,云迷岭树低。
凉风来殿角,赤日下天西。
偃腹虚檐外,林空鸟恣啼。
马匹疲惫,盘旋的山路险峻,
投宿来到这佛寺之中。
急雨使山溪猛涨,
云雾迷蒙,山岭上的树木低垂。
凉风从殿角吹来,
红日向天边西沉。
仰面躺卧在空阔的屋檐下,
林中空旷,鸟儿纵情啼鸣。
Horse weary, the winding path steep.
Seeking lodging, I enter the monastery.
Rain swift, mountain streams swell.
Clouds obscure, ridge trees bow low.
Cool wind comes to the temple corner.
Scarlet sun descends in the western sky.
Lying belly-up outside the empty eaves.
Woods empty, birds sing at will.
戴叔伦行旅夜宿佛寺。
自然力量的博弈在急雨与凉风中,衬托出人的渺小与暂歇。
描绘诗人夜宿灵岩寺时所见山寺暮色与自然声响交织的幽静景象
盘道峻 · 山溪涨 · 云迷岭 · 殿角 · 虚檐
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理