治田长山下,引流坦溪曲。
东山有遗茔,南野起新筑。
家世素业儒,子孙鄙食禄。
披云朝出畊,带月夜归读。
身勚竟亡疲,团团欣在目。
野芳绿可采,泉美清可掬。
茂树延晚凉,早田候秋熟。
茶烹松火红,酒吸荷杯绿。
解佩临清池,抚琴看修竹。
此怀谁与同,此乐君所独。
治田长山下,引流坦溪曲。
东山有遗茔,南野起新筑。
家世素业儒,子孙鄙食禄。
披云朝出畊,带月夜归读。
身勚竟亡疲,团团欣在目。
野芳绿可采,泉美清可掬。
茂树延晚凉,早田候秋熟。
茶烹松火红,酒吸荷杯绿。
解佩临清池,抚琴看修竹。
此怀谁与同,此乐君所独。
在长山下治理田地。
引水于平缓的溪湾。
东山有先人的坟墓。
南野建起了新房屋。
家世向来以儒为业。
子孙鄙薄食取俸禄。
披着晨云出门耕种。
带着夜月归来读书。
身体劳倦竟不觉疲。
团圆之乐欣然在目。
野花碧绿可以采摘。
泉水甘美清澈可掬。
茂密的树木延来晚凉。
早种的田等候秋熟。
用松火煮茶汤色红。
用荷杯饮酒酒色绿。
在清池边解下佩饰。
抚弄琴弦观赏修竹。
这番情怀谁与我同?
这种乐趣唯您独有。
Farming fields beneath Changshan.
Diverting streams along the gentle bend.
East hill holds ancestral graves.
Southern wilds see new dwellings rise.
Family tradition is Confucian study.
Descendants disdain official salary.
Plough at dawn through parting clouds.
Return by moonlight to read at night.
Body weary yet never tired.
Round and round, joy in sight.
Wild flowers, green and pickable.
Springs lovely, clear and scoopable.
Dense trees extend the evening cool.
Early fields await autumn's ripeness.
Tea brewed with pine-fire red.
Wine sipped from lotus-cup green.
Unfasten girdle by clear pool.
Strum the lute, gaze at tall bamboos.
Who shares this feeling with me?
This joy belongs to you alone.
唐代文人描绘田园隐居生活。
诗中对自给自足生活的精细描绘,是一种主动选择的治理模式。
描绘诗人归隐南野后耕读自适、亲近自然的田园生活,表达对清静闲适生活的满足与独享之乐。
耕读 · 引流 · 披云 · 带月 · 解佩 · 抚琴
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理