巴山不可上,徒驭亦裴回。
旧栈歌难度,朝云湿未开。
瀑泉飞雪雨,惊兽走风雷。
此去无停候,征人几日回。
巴山不可上,徒驭亦裴回。
旧栈歌难度,朝云湿未开。
瀑泉飞雪雨,惊兽走风雷。
此去无停候,征人几日回。
巴山险峻难以攀登,
徒步驾车也徘徊不前。
古栈道艰险歌声难越,
晨云潮湿尚未散开。
瀑布飞溅似雪似雨,
受惊的野兽如风雷奔逃。
此去路途没有停歇之处,
远征的人儿何日能回?
The Ba Mountains cannot be climbed.
Even on foot or by carriage, one hesitates.
The old plank road: songs are hard to cross.
Morning clouds, damp, have not yet cleared.
Waterfalls fly like snow and rain,
Startled beasts flee like wind and thunder.
From here onward, there's no stopping point.
When will the marching man return?
戴叔伦行经巴东险岭,感慨征途艰险。
自然险阻的描写,暗含了对历史周期中征人命运的深沉观照。
描绘巴东岭险峻难行的旅途景象,抒发征人思归之情。
徒驭 · 飞雪雨 · 走风雷 · 无停候 · 几日回
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理