地尽江南戍,山分桂北林。
火云三月合,石路九疑深。
暗谷随风过,危桥共鸟寻。
羁魂愁似绝,不复待猿吟。
地尽江南戍,山分桂北林。
火云三月合,石路九疑深。
暗谷随风过,危桥共鸟寻。
羁魂愁似绝,不复待猿吟。
地域尽头是江南的戍所,
山峦分隔开桂北的丛林。
三月的炽热云霞聚合,
石路通向幽深的九疑山。
昏暗的山谷随风掠过,
与飞鸟共寻险峻的桥梁。
漂泊的愁绪几乎断绝,
不再等待猿猴的哀吟。
Land ends at the southern garrison.
Mountains divide the northern Guilin woods.
Fiery clouds converge in the third month,
The stone path into the Jiuyi Mountains is deep.
Dark valleys pass by with the wind,
Precarious bridges I seek with the birds.
My stranded soul's sorrow seems cut off,
No longer waiting for the apes' cries.
戴叔伦途经柳州,描绘西南边地艰险。
诗中对险恶环境的认知,映射出士人面对未知疆域的复杂心态。
描绘柳州荒僻险峻的山水景象,抒发羁旅孤寂的愁绪。
戍 · 林 · 风 · 鸟 · 魂
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理