白发怀闽峤,丹心恋蓟门。
官闲胜道院,宅远类荒村。
二月霜花薄,群山雨气昏。
东菑春事及,好向野人论。
白发怀闽峤,丹心恋蓟门。
官闲胜道院,宅远类荒村。
二月霜花薄,群山雨气昏。
东菑春事及,好向野人论。
白发苍苍怀念闽地的山岭,
赤诚之心眷恋着蓟门。
官职清闲胜过道院,
住所偏远类似荒村。
二月里霜花浅薄,
群山间雨气昏沉。
东边田地的春耕农事到了,
正好向乡野之人请教谈论。
White-haired, I long for Min's distant peaks.
With loyal heart, I yearn for Ji's frontier gates.
My idle post surpasses a Daoist retreat.
My remote dwelling resembles a desolate village.
In second month, frost blossoms are thin and light.
Over clustered hills, rain's breath brings gloom and night.
Spring tasks in eastern fields now come due.
Best to discuss them with a rustic, true.
戴叔伦晚年闲居时的独处感怀。
在空间疏离中,维系着对政治中心的深层认同。
诗人独坐时抒发对故乡的思念与宦游的孤寂,描绘闲居生活的清冷春景。
独坐 · 官闲 · 野人 · 春事 · 群山
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理