万里江南一布衣,早将佳句动京畿。
徒闻子敬遗琴在,不见相如驷马归。
朔雪恐迷新冢草,秋风愁老故山薇。
玉堂知己能铭述,犹得精魂慰所依。
万里江南一布衣,早将佳句动京畿。
徒闻子敬遗琴在,不见相如驷马归。
朔雪恐迷新冢草,秋风愁老故山薇。
玉堂知己能铭述,犹得精魂慰所依。
来自万里江南的一个布衣书生,
早年便以佳句震动京城。
空闻王子敬的遗琴尚在,
却不见司马相如的驷马荣归。
北方的风雪恐怕会掩盖你新坟的草,
秋风愁煞,催老了故乡山上的薇菜。
好在朝堂中的知己能为你撰写铭文,
尚可使你的精魂得到慰藉,有所依凭。
A commoner from Jiangnan, miles away.
Early moved the capital with your fine verse.
In vain we hear Zijing's lute remains today.
But never see Xiangru's four-horse carriage return.
Northern snow may blur the grass on your new mound, I fear.
Autumn wind grieves, aging the fern on your old hill.
Yet a friend in the Jade Hall can inscribe your tale.
So your pure soul may still find solace where it will.
悼念亡友诗人畅当的哀挽之作。
通过历史人物的博弈宿命,映照出对才士命运的深沉慨叹。
悼念亡友畅当,赞其诗才超群却布衣终老,抒发对知己逝去的哀思与慰藉。
知己 · 精魂 · 铭述
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理