馆娃宫中露华冷,月落啼鸦散金井。
吴王扶头酒初醒,秉烛张筵乐清景。
美人不眠怜夜永,起舞亭亭乱花影。
新裁白苎胜红绡,玉佩珠缨金步摇。
回鸾转凤意自娇,银筝锦瑟声相调。
君恩如水流不断,但愿年年此同宵。
东风吹花落庭树,春色催人等闲去。
大家为欢莫延伫,顷刻铜龙报天曙。
馆娃宫中露华冷,月落啼鸦散金井。
吴王扶头酒初醒,秉烛张筵乐清景。
美人不眠怜夜永,起舞亭亭乱花影。
新裁白苎胜红绡,玉佩珠缨金步摇。
回鸾转凤意自娇,银筝锦瑟声相调。
君恩如水流不断,但愿年年此同宵。
东风吹花落庭树,春色催人等闲去。
大家为欢莫延伫,顷刻铜龙报天曙。
馆娃宫中露华清冷,
月落时分啼鸦飞散于金井之上。
吴王扶着头酒意初醒,
手持蜡烛张设筵席以乐清景。
美人不眠,怜惜夜长,
起身亭亭起舞,搅乱了花影。
新裁的白苎布胜过红绡,
佩戴着玉佩、珠缨和金步摇。
舞姿如鸾回凤转意态自娇,
银筝与锦瑟的乐声相互协调。
君恩如流水般绵延不断,
只愿年年都能共度此宵。
东风吹落庭院树上的花,
春色催人,等闲间便逝去。
大家及时行乐莫要迟疑驻足,
顷刻间铜龙便会报晓天明。
In Guanwa Palace, dew is cold and bright,
The moon sets, crows caw, scattering o'er the golden well.
The King of Wu, sobering from his drunken plight,
Holds candles, spreads a feast to enjoy the clear scene well.
The beauty, sleepless, pities the night so long,
She rises to dance gracefully, disturbing blossoms' shade.
Newly tailored white ramie outshines red silk, so strong,
With jade pendants, pearl tassels, golden hairpins displayed.
Like phoenixes turning, her meaning is coy and sweet,
The silver zither and brocade lute harmonize in sound.
Your favor flows like water, never incomplete,
I wish we could share this same night, year after year, all around.
The east wind blows flowers down from courtyard trees,
Spring's hues urge people to idly pass away.
Let's all seek joy, don't linger or freeze,
In a moment, the bronze dragon will announce the break of day.
拟宫廷乐府,写吴宫夜宴及时行乐。
在极致的欢愉中暗藏对恩宠与美好周期难以持久的深刻认知。
描绘吴王宫中夜宴歌舞的奢靡场景,以美人歌舞、君恩流转反衬春色易逝的怅惘。
夜永 · 花影 · 君恩 · 春色 · 同宵
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理