水翦双眸雾翦衣,当筵一曲媚春辉。
潇湘夜瑟怨犹在,巫峡晓云愁不稀。
皓齿乍分寒玉细,黛眉轻蹙远山微。
渭城朝雨休重唱,满眼阳关客未归。
水翦双眸雾翦衣,当筵一曲媚春辉。
潇湘夜瑟怨犹在,巫峡晓云愁不稀。
皓齿乍分寒玉细,黛眉轻蹙远山微。
渭城朝雨休重唱,满眼阳关客未归。
双眸如水剪成,衣衫似雾裁就,
筵席上一曲歌媚惑了春日光辉。
潇湘夜瑟的哀怨仿佛还在,
巫峡朝云的愁绪丝毫不减。
洁白的牙齿微露如细寒玉,
青黛的眉毛轻蹙似远山含微。
别再重唱那渭城朝雨的曲子了,
满眼都是阳关,而离人仍未归。
Eyes cut clear as water, gown like mist trimmed,
At the feast, one song enchants the spring light.
The sorrow of the Xiang River's night zither lingers,
The dawn clouds over Wu Gorge are thick with woe.
Pearl teeth part, fine as chilled jade,
Dark brows faintly knit like distant hills.
Do not sing again of Weicheng's morning rain,
For all eyes see is Yang Pass, with the traveler still away.
崔仲容赠歌姬,描摹其艺与愁。
以自然意象叠加,展现歌姬艺术生命与个人情感周期的错位。
描绘歌姬美貌与技艺,借潇湘巫峡典故抒发送别愁绪
歌姬 · 当筵 · 渭城 · 阳关 · 客未归
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理