妾心合君心,一似影随形。
梁燕无情困,双栖语此时。
不觉红颜去,空嗟白发生。
桐花落尽春又尽,紫塞征人犹未归。
妾心合君心,一似影随形。
梁燕无情困,双栖语此时。
不觉红颜去,空嗟白发生。
桐花落尽春又尽,紫塞征人犹未归。
我的心与你的心相合,
好似影子跟随身形。
梁上燕子无情却被困于此,
此时正双栖呢喃。
不知不觉红颜已逝,
空自叹息白发丛生。
桐花落尽春天又将尽,
紫塞的征人却仍未归来。
My heart matches yours,
Just like a shadow following its form.
The beam-swallows, trapped by their own nature,
Chatter now while perched together.
Unaware, my youthful beauty fades,
In vain, I sigh as white hairs grow.
The paulownia flowers have all fallen, spring ends again,
Yet the warrior at the Purple Frontier still has not returned.
崔仲容闺怨诗,含残句。
从形影相随到征人未归,勾勒出情感依附与时空阻隔的永恒博弈。
以女子口吻抒写对征人的思念,通过季节更迭与容颜衰老的对比,表达闺中长久的等待与哀怨。
红颜 · 白发 · 未归
本诗为五言古诗(含杂言),押平声韵。
东山书院编辑整理