作者:崔仲容(唐) 体裁:五言古诗(含杂言)

全唐诗热度:
★★☆☆☆
崔仲容作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

妾心合君心,一似影随形。

qiè xīn hé jūn xīn, yī sì yǐng suí xíng。

ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄣ, ㄧ ㄙˋ ㄧㄥˇ ㄙㄨㄟˊ ㄒㄧㄥˊ。

梁燕无情困,双栖语此时。

liáng yàn wú qíng kùn, shuāng qī yǔ cǐ shí。

ㄌㄧㄤˊ ㄧㄢˋ ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨㄣˋ, ㄕㄨㄤ ㄑㄧ ㄩˇ ㄘˇ ㄕˊ。

不觉红颜去,空嗟白发生。

bù jué hóng yán qù, kōng jiē bái fà shēng。

ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄑㄩˋ, ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄝ ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄕㄥ。

桐花落尽春又尽,紫塞征人犹未归。

tóng huā luò jìn chūn yòu jìn, zǐ sài zhēng rén yóu wèi guī。

ㄊㄨㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨㄣ ㄧㄡˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄗˇ ㄙㄞˋ ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄍㄨㄟ。

白话文翻译

我的心与你的心相合,

好似影子跟随身形。

梁上燕子无情却被困于此,

此时正双栖呢喃。

不知不觉红颜已逝,

空自叹息白发丛生。

桐花落尽春天又将尽,

紫塞的征人却仍未归来。

英文翻译

My heart matches yours,

Just like a shadow following its form.

The beam-swallows, trapped by their own nature,

Chatter now while perched together.

Unaware, my youthful beauty fades,

In vain, I sigh as white hairs grow.

The paulownia flowers have all fallen, spring ends again,

Yet the warrior at the Purple Frontier still has not returned.

创作背景

崔仲容闺怨诗,含残句。

深度解构

从形影相随到征人未归,勾勒出情感依附与时空阻隔的永恒博弈。

诗意解析

诗意概括

以女子口吻抒写对征人的思念,通过季节更迭与容颜衰老的对比,表达闺中长久的等待与哀怨。

本诗关键词

红颜 · 白发 · 未归

《句》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 紫塞 · 桐花 · 梁燕

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄平仄平平,仄仄仄平平。
平○平平仄,平平仄仄平。
仄仄平平仄,○平仄仄平。
平平仄仄平仄仄,仄仄平平○仄平。

本诗为五言古诗(含杂言),押平声韵。

崔仲容生平简介

崔仲容,唐代女诗人,生平事迹不详,主要活跃于中晚唐时期。其籍贯、生卒年均无明确史料记载。在文学史上,她作为为数不多的留下诗作的女冠诗人之一,其作品以赠答、感怀为主,语言清丽,情感细腻,展现了唐代女性文学创作的一个侧面,具有一定的文学史价值。

浏览崔仲容全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理