画角声中朝暮浪,青山影里古今人。
烟低紫陌千行柳,日暮朱楼一曲歌。
洛水波声新草树,嵩山云影旧楼台。
云布长天龙势逸,风高秋月雁行齐。
风递莺声喧座上,日移花影倒林中。
芳园醉散花盈袖,幽迳吟归月在帷。
极目远山烟外暮,伤心归棹月边迟。
画角声中朝暮浪,青山影里古今人。
烟低紫陌千行柳,日暮朱楼一曲歌。
洛水波声新草树,嵩山云影旧楼台。
云布长天龙势逸,风高秋月雁行齐。
风递莺声喧座上,日移花影倒林中。
芳园醉散花盈袖,幽迳吟归月在帷。
极目远山烟外暮,伤心归棹月边迟。
在画角声中,看尽晨昏的浪涛,
在青山的影子里,走过古往今来的人。
轻烟低垂在京城大道千行柳树上,
日暮时分,朱楼里传来一曲歌声。
洛水波声伴着新生的草木,
嵩山的云影映着旧日的楼台。
云铺长天,似龙腾般飘逸,
风高气爽秋月下,雁阵整齐。
风传送来黄莺的啼鸣,喧闹于座席,
日头移动,花影倾倒在林中。
在芬芳的园中醉后散去,衣袖盈满花香,
沿着幽静小径吟诗归来,月光洒在帷帐上。
极目眺望,远山在烟霭之外已近黄昏,
心怀伤感,归舟在月光边迟迟未返。
Amidst horn calls, morning and evening waves,
In green hills' shadows, people of all ages.
Mist hangs low on purple paths with rows of willows,
At sunset, a song from a vermilion tower.
Luo River's waves sound by new grass and trees,
Song Mountain's cloud shadows on old towers and terraces.
Clouds spread across the sky, dragons' vigor free,
Wind high, autumn moon, wild geese fly in line.
Wind carries oriole songs, clamorous at the seat,
Sun shifts, flower shadows fall within the woods.
Drunk, I leave the fragrant garden, sleeves full of blossoms,
Chanting, I return on a secluded path, moon in my curtain.
Gazing afar at distant hills in misty dusk,
Heart-sore, my returning boat is slow by the moon.
崔致远集外散句,多写景抒怀。
诗人通过时空并置的意象群,完成对历史与个人存在的认知重构。
描绘自然景观与人文建筑交织的时空画卷,抒发对时光流逝的感怀。
古今人 · 旧楼台 · 归棹迟
本诗为七言古诗(联句),押平声韵。
东山书院编辑整理