回首览燕赵,春生两河间。
旷然余万里,际海不见山。
雨歇青林润,烟空绿野闲。
问乡无处所,目送白云关。
回首览燕赵,春生两河间。
旷然余万里,际海不见山。
雨歇青林润,烟空绿野闲。
问乡无处所,目送白云关。
回头眺望燕赵之地,
春天萌生在两条河流之间。
空旷辽远,延绵万里,
直到海边也看不见山峦。
雨停了,青翠的树林湿润,
烟霭散尽,碧绿的田野宁静。
询问故乡在何处,却无处可寻,
只能目送白云飘过关隘。
Looking back, I survey the lands of Yan and Zhao.
Spring thrives between the two rivers' flow.
Vast and boundless, stretching ten thousand li,
To the sea's edge, no mountain in sight.
Rain ceased, the green woods are moist and fresh,
Mist cleared, the verdant fields lie serene.
Asked of my homeland, I find no place to point,
My eyes follow the white clouds past the frontier pass.
诗人羁旅冀北,望春思乡。
面对无垠春野,个体的乡愁在宏大的地理治理格局中显得渺茫。
诗人北望燕赵故地,描绘辽阔春景,抒发羁旅无依的思乡之情。
春望 · 燕赵 · 绿野 · 目送 · 无际
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理