怅望春襟郁未开,重吟鹦鹉益堪哀。
曹瞒尚不能容物,黄祖何曾解爱才。
幽岛暖闻燕鴈去,晓江晴觉蜀波来。
何人正得风涛便,一点轻帆万里回。
怅望春襟郁未开,重吟鹦鹉益堪哀。
曹瞒尚不能容物,黄祖何曾解爱才。
幽岛暖闻燕鴈去,晓江晴觉蜀波来。
何人正得风涛便,一点轻帆万里回。
惆怅远望,春日的情怀郁结未舒。
再次吟诵《鹦鹉赋》,更觉悲哀。
曹操尚且不能容人,
黄祖又何曾懂得爱惜人才?
在幽静的岛上,暖意中听闻燕雁离去。
拂晓的江面晴朗,感觉蜀地的波涛涌来。
是什幺人正趁着风涛顺利,
一叶轻舟从万里之外归来?
Melancholy gaze, spring feelings pent up, not yet released.
Chanting the 'Parrot' poem again only deepens the sorrow.
Even Cao Cao could not tolerate dissent,
How could Huang Zu ever understand cherishing talent?
On the secluded isle, warm, I hear swallows and wild geese depart.
At dawn on the river, clear, I sense the waves from Shu arriving.
Who is it that now catches the favor of wind and waves,
A single light sail returning from ten thousand miles away?
崔涂经鹦鹉洲怀祢衡事。
借古讽今,揭示权力博弈中人才认同的悲剧性。
诗人借鹦鹉洲典故抒发怀才不遇之悲,以江景反衬人生际遇的无奈。
鹦鹉洲 · 曹瞒 · 黄祖 · 才 · 万里
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理